ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ

56 Удивительно, но русскому переводчику этот вариант был знаком, и он предпочел его приведенному в оригинальном издании, а еще сделал более сен- тиментальным – близким не то к немецкой литературе стиля бидермайер, не то к речитативу русских народных попевок. В английской версии эти рисунки разнесены по разным страницам (P. 176 и 178). Одно изображение снабжено текстом, буквально описывающим, что ви- дит из окна маленький Джон: осторожная кошка, собака, птички на ветке и т. д. А второй текст остался вполне «учебным» и даже оказался «методическим»: « Азбука. Как вы знаете, A, B, C – первые три буквы алфавита, и дети на кар- тинке только начинают изучать их. Сначала им трудно, но со временем будет легко. Скоро они узнают название и форму всех букв, затем – что буквы со- ставляют слово, а потом – каково их значение. Скоро они смогут читать и пи- сать каждое слово и сядут читать хорошие книги в папиной библиотеке» 1 . Соответственно, взаимосвязь между двумя рисунками и фольклорно- песенным текстом, имеющим известные читателю коннотации в немецком культурном поле, как в русском, так и английском изданиях была нарушена. Не будем обвинять переводчиков – ситуация оказалась сложной. Подведем итоги нашего разглядывания и чтения. Переиздание картин Оскара Плетча можно обозначить как своеобразный «интеллектуальный монтаж»: казалось бы, картина не менялась, но выстраива- ние иной последовательности серий, изменение жанра сопутствующего текста или существенные смысловые замены в нем, – все это создавало разные кон- тексты ее восприятия – как ребенком, так и взрослым. Рассмотренный кейс поз- волил нам обнаружить, как своеобразно и порой непредсказуемо «перекраива- лось» это поле смыслов. Самое интересное, что мы воочию видим механизмы трансфера и рецеп- ции культурных явлений – образа ребенка, отношения взрослого к миру дет- ства, переноса дидактических традиций и т. д. В данном случае именно образ являлся отправной точкой и «движущей си- лой» перехода через границы – географические, языковые и культурные. Все рассмотренные издания – это картинка плюс текст, никогда не наоборот, но «освоение» образа в новой ситуации осуществлялось через текст – его измене- ния, дописывание и т. п.; рисунок был главным, однако он не мыслится вне тек- стуального оформления и презентации. При трансфере в другую языковую и культурную ситуацию мог поменяться: сюжет (полностью или частично); дей- ствующие лица; эмоциональные состояния, реакции, мотивы действий героев; «рассказчик» и формы речи (диалог / монолог); художественные приемы и ин- тонации; функции и задачи издания. Общее впечатление от рассмотренных изданий: немецкие оригиналы – скорее детская развлекательная литература, нейтральная по стилю; русские из- дания – некое «полезное чтение», художественные переводы получили некото- рую назидательную и воспитывающую интонацию; английская версия – супер- дидактична, это открыто поучительная литература. 1 Child-land. L., 1873. P. 178.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=