ДЕТИ И ДЕТСТВО В ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ
52 Рис. 2. Die Kinderstube. Hamburg, 1860. S. 46. Если ориентироваться чисто на зрительное впечатление, то смысл считы- вается далеко не однозначно: то ли маленький школяр пародирует учебу взрос- лых, а они рады отвлечься и повеселиться; то ли улепетывает от учения – теряя книги по дороге; то ли стащил учебники у старших и намеревается всерьез с ними познакомиться (выражение лица у него плутоватое). Стихотворный текст, размещенный под картинкой, добавляет разночтений: Seht, wieerrennt! Gerr Student, Gerr Student! Zu viel Weisheit istschädlich! Bleib’ imLande und nähredichredlich! Поглядите, как он бежит! Господин школяр, господин студент! Слишком много мудрости вредно! Оставайся в деревне и кушай хорошенько! 1 Последняя строка звучит иронией, но вот только над чем иронизирует ав- тор? Интерпретировать ее можно по-разному: ты еще маленький, кушай по- лучше и расти, а уж потом будешь учиться; если не будешь учиться – оста- нешься крестьянствовать на земле, не выбьешься в люди; и, наконец, как аналог пословице «много будешь знать – скоро состаришься». В любом случае особо- го почтения к ученым занятиям в оба текста – вербальный и визуальный – не заложено, а учеба – занятие явно «не по росту» малышу. 1 Die Kinderstube. Hamburg, 1860. S. 46. Переводы немецких текстов были выполнены «в че- тыре руки» с Виталием Григорьевичем Безроговым, в размышлениях и рассуждениях о вза- имосвязях визуального и текстуального нарративов в изданиях разных стран – это была по- следняя по времени ситуация нашего профессионального общения.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=