Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
ПУБЛИКАЦИЯ МОЛОДОГО УЧЕНОГО № 5, 2008 формацией является трансдукция. Ее ха рактерные черты сводятся к следующему: 1) при трансдукции происходит пере кодирование первичного текста на ино странном языке во вторичный текст на родном языке (и обратно); 2) элементы перекодирования, в отли чие от перевода, коммуникативно неэкви валентны (т. е. для них не характерна обратимость); 3) отсутствие эквивалентности объяс няется главным образом их количествен ным различием (ряд предложений и даже абзацев в оригинале переводится в одно предложение трансдукта); 4) информация вторичного текста по денотивному значению совпадает с исход ным текстом. Итак, процесс трансдукции следует пред ставлять себе как перекодирование оригинала и генерирование вторичного текста. В отличие от традиционного перевода, трансдукция проводится при условии от хода от сигникативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. Иначе говоря, вторичный текст (трансдукт) полностью формулируется референтом, который ни в коей мере не стремится со хранить язык автора в отношении лексики, синтаксиса или стиля. Как и при рефери ровании, реферативный перевод предпола гает селективный подход к определению исходного уровня компонентов содержа ния первоисточника. В ходе вычленения основного смыслового костяка коммуника тивных блоков более высокого уровня, чем предложение, наравне с отдельными сло вами и словосочетаниями могут опускать ся целые предложения и даже абзацы. Работа по реферативному переводу включает в себя следующие этапы дейст вий: выделение ключевых фрагментов; полное или частичное перефразирование части текста; обобщение смысловых кус ков реферируемого текста и их трансдук ция на родной язык учащихся; изложение полученного ряда трансдуктов при усло вии введения в новый текст переходных элементов, подсказываемых логикой раз вития мысли. Указанные этапы реализо ваны в комплексе операций, которые положены в основу разработанной систе мы упражнений. О. V. Zelenova ABSTRACT TRANSLATION TEACHING OF THE STUDENTS OF SPECIAL FACULTIES The problem of abstract translation teaching is raised in this article. On the one hand abstract translation is a form of reviewing and semantic reduction of the text on the other hand it is a translation as well. The leading language transformation is transduction. Trancduction is held on condition that denotanive meaning of the information is kept. Литература 1. Ковальчук, Т. К. Лингвистические характеристики реферативного жанра и обу чающий потенциал реферирования / Т. К. Ковальчук - Киев, 1980. 2. Леонов, В. П. О теоретических основах обучения реферированию / В. П. Леонов // Вопр. совершенствования библиографической подготовки кадров. - Л., 1996.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=