Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008

№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого о, в.зеленовэ ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ В данной статье рассматриваются вопросы обучения реферативному переводу студентов неязыковых специальностей. С одной стороны, перевод представляет со­ бой форму реферирования и смысловую редукцию текста, с другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации. При рефератив­ ном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция. В отличие от традиционного перевода, трансдукция проводится при условии отхода от сигни- кативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. Внимание научной и педагогической общественности в настоящее время все более привлекается к методике обучения работе с печатными источниками инфор­ мации в средней школе, колледжах, а сле­ довательно, и в вузе. Закон о реформе в образовательной и профессиональной школах предусматривает развитие у уча­ щихся умений и навыков работы с книгой, текстом, которые дают возможность быстро проникнуть в содержание первоисточника, провести краткую запись содержания прочитанного, осуществить критическую оценку публикации. Имеются в виду рефе­ ративное и критическое чтение, конспек­ тирование и рецензирование, рефератив­ ный перевод. Характерно, что вся указанная дея­ тельность может осуществляться либо на одном лишь родном языке, либо на двух языках (родном и иностранном), если речь идет о первоисточнике на иностранном языке. Умения работать с иностранным языком опираются на общие законы мыш­ ления и имеют универсальный характер. Именно поэтому можно ставить вопрос о том, что умения скорочтения (беглого просмотрового чтения), реферирования и конспектирования необходимо заклады­ вать еще в средней школе и на родном языке. Более сложные умения - рефериро­ вать и аннотировать иноязычные источни­ ки информации, а также переводить с иностранного языка на родной уместны для вузовского образования. Учебное реферирование, практикуемое согласно требованиям программы в вузе, в числе прочих видов работы предусмат­ ривает изложение иноязычного текста на иностранном языке. Традицией стало включение в учебный процесс семестро­ вых и государственных экзаменов по прак­ тике языка на неязыковых факультетах, заданий на краткую передачу основного содержания газетной статьи на изучаемом языке. Широко распространена практика опубликования научных статей в сборни­ ках и журналах с включением краткого ре­ зюме основного содержания на одном из европейских языков. Техника всех перечисленных видов деятельности составляет содержание рефе­ ративного перевода, который следует определить как компрессию главного со­ держания первичного документа, написан­ ного на одном языке, средствами другого, переводящего языка. Упоминание рефера­ тивного перевода появилось в литературе в самое последнее время, но проблема остается малоизученной. С одной стороны, реферативный пере­ вод представляет собой форму рефериро­ вания и смысловую редукцию текста, с другой стороны, он подходит под опреде­ ление перевода, как передачи информации, содержащейся в определенном произведе­ нии речи, средствами другого языка (опо­ средованная коммуникация). Ошибочным было бы представлять механизм реферативного перевода как компрессию отбора информации первоис­ точника на том же языке и последующий ее перевод на другой язык. При рефера­ тивном переводе ведущей языковой транс

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=