Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого о, в.зеленовэ ОБУЧЕНИЕ РЕФЕРАТИВНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ В данной статье рассматриваются вопросы обучения реферативному переводу студентов неязыковых специальностей. С одной стороны, перевод представляет со бой форму реферирования и смысловую редукцию текста, с другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации. При рефератив ном переводе ведущей языковой трансформацией является трансдукция. В отличие от традиционного перевода, трансдукция проводится при условии отхода от сигни- кативного прагматического значения исходного текста и сохранения денотативного значения всей информации. Внимание научной и педагогической общественности в настоящее время все более привлекается к методике обучения работе с печатными источниками инфор мации в средней школе, колледжах, а сле довательно, и в вузе. Закон о реформе в образовательной и профессиональной школах предусматривает развитие у уча щихся умений и навыков работы с книгой, текстом, которые дают возможность быстро проникнуть в содержание первоисточника, провести краткую запись содержания прочитанного, осуществить критическую оценку публикации. Имеются в виду рефе ративное и критическое чтение, конспек тирование и рецензирование, рефератив ный перевод. Характерно, что вся указанная дея тельность может осуществляться либо на одном лишь родном языке, либо на двух языках (родном и иностранном), если речь идет о первоисточнике на иностранном языке. Умения работать с иностранным языком опираются на общие законы мыш ления и имеют универсальный характер. Именно поэтому можно ставить вопрос о том, что умения скорочтения (беглого просмотрового чтения), реферирования и конспектирования необходимо заклады вать еще в средней школе и на родном языке. Более сложные умения - рефериро вать и аннотировать иноязычные источни ки информации, а также переводить с иностранного языка на родной уместны для вузовского образования. Учебное реферирование, практикуемое согласно требованиям программы в вузе, в числе прочих видов работы предусмат ривает изложение иноязычного текста на иностранном языке. Традицией стало включение в учебный процесс семестро вых и государственных экзаменов по прак тике языка на неязыковых факультетах, заданий на краткую передачу основного содержания газетной статьи на изучаемом языке. Широко распространена практика опубликования научных статей в сборни ках и журналах с включением краткого ре зюме основного содержания на одном из европейских языков. Техника всех перечисленных видов деятельности составляет содержание рефе ративного перевода, который следует определить как компрессию главного со держания первичного документа, написан ного на одном языке, средствами другого, переводящего языка. Упоминание рефера тивного перевода появилось в литературе в самое последнее время, но проблема остается малоизученной. С одной стороны, реферативный пере вод представляет собой форму рефериро вания и смысловую редукцию текста, с другой стороны, он подходит под опреде ление перевода, как передачи информации, содержащейся в определенном произведе нии речи, средствами другого языка (опо средованная коммуникация). Ошибочным было бы представлять механизм реферативного перевода как компрессию отбора информации первоис точника на том же языке и последующий ее перевод на другой язык. При рефера тивном переводе ведущей языковой транс
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=