Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008

ПУБЛИКАЦИЯ МОЛОДОГО УЧЕНОГО № 5 , 2008 пародии - все они отталкиваются от идей русских формалистов. Французский критик и теоретик Жерар Женетт рассматривает пародию как одну из форм «гипертекстуальности», термина, который он и ввел в научный обиход. Осо­ бенностью подхода Женетта является то, что он проводит достаточно четкие различия между всеми видами гипертекстуальности, выделенными им самим. Исследователь выделяет два типа взаимоотношений ме­ жду гипертекстом (текстом пародии) и гипотекстом (текстом оригинала). В пер­ вом случае речь идет о трансформации, во втором - об имитации, или косвенной трансформации. В соответствии с этой схемой пародия, травести и транспозиция являются формами, которые напрямую трансформируют гипотекст, в то время как стилизация, карикатура и вымысел имитируют гипогекст. Говоря о стилизации как об имитаци­ онной форме, Женетт объясняет, что данное художественное произведение имитирует не текст, а стиль или жанр, а предметом пародии в его понимании всегда является текст: «То imitate a text directly is... impossible because it is too easy, hence insignificant. It can be imitated only indirectly by using its idiolect to write another text; that idiolect cannot itself be identified except in treating the text as a model - that is, as a genre. ... there can be only a pastiche [i.e. imitation] of genre, and ...a parody always takes on one (or several) individual text(s), never a genre»[3, 84—85]. Своей классификацией Женетт огра­ ничивает определение пародии. Рамки рас­ смотрения данного стилистического явления сокращаются при выделении трех основных тональностей, возможных в гипертексте, по отношению к различным формам гипер­ текстуальности: «игривая» для пародии и стилизации; «сатирическая» для травести и карикатуры; «серьезная» для транспозиции и вымысла. Приведенная ниже таблица пред­ ставляет гипертекстуальность в понимании французского ученого [тамже, 28]. Из таблицы следует, что гипертекст может быть назван пародией, только если он игриво трансформирует гипотекст, что не в полной мере соответствует действи­ тельности. Линда Хатчен по-своему трактует па­ родию в монографии «А Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms». Основная ее задача - рассмотреть современные формы пародии. Исходя из этого, канадская исследовательница вы­ ступает против определения пародии, представленного Женетгом: «Genette... wants to limit parody to such short texts as poems, proverbs, puns, and titles, but modem parody discounts this limitation, as it does Genette’s restricted definition of parody as a minimal transformation of another text» [4, 18]. Определение, которое Л. Хатчен пред­ лагает взамен критикуемому, значительно расширяет возможности пародийного текста: «imitation w'ith critical distance» или «repetition with difference» [там же, 36]. Это, конечно, очень широкое определение, и в данном случае существует риск охва­ тить им все виды интертекстуальных включений, поскольку оно позволяет нам рассматривать любой вид «переписыва­ ния» в качестве пародии. Л. Хатчен оправ­ дывает свой подход тем, что ее теория пародии содержит один облигаторный эле­ мент, отличающий ее концепцию от других теорий интертекстуальности. Этот эле­ мент - создатель пародии или «encoder», как она его называет. Его роль, а также су­ ществование общих кодов между автором и читателем («encoder» и «decoder») явля­ ются неотъемлемыми элементами паро­ дии, тогда как в других теориях интертекстуальности эти элементы не на­ столько обязательны. Помимо этого, Хатчен отстаивает мне­ ние, согласно которому пародия не обяза­ тельно должна содержать комический элемент. Данное положение опровергается Маргарет Роуз в работе «Parody: Ancient, Modem, and Postmodern»: «One of Hutcheon’s reasons for her separation of parody from the comic is her laudable, if not novel, criticism of the reduction of parody to the negative and one-dimensional form of ridicule with which the modem definition of parody as burlesque has been associated» [5,239]. \ r n o o d relation""—^ playful satirical serious transforma­ tion PARODY TRAVESTY TRANSPOS ITION imitation PASTICHE CAR1CATU RE FORGERY

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=