Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
ПУБЛИКАЦИЯ МОЛОДОГО УЧЕНОГО № 5 , 2008 пародии - все они отталкиваются от идей русских формалистов. Французский критик и теоретик Жерар Женетт рассматривает пародию как одну из форм «гипертекстуальности», термина, который он и ввел в научный обиход. Осо бенностью подхода Женетта является то, что он проводит достаточно четкие различия между всеми видами гипертекстуальности, выделенными им самим. Исследователь выделяет два типа взаимоотношений ме жду гипертекстом (текстом пародии) и гипотекстом (текстом оригинала). В пер вом случае речь идет о трансформации, во втором - об имитации, или косвенной трансформации. В соответствии с этой схемой пародия, травести и транспозиция являются формами, которые напрямую трансформируют гипотекст, в то время как стилизация, карикатура и вымысел имитируют гипогекст. Говоря о стилизации как об имитаци онной форме, Женетт объясняет, что данное художественное произведение имитирует не текст, а стиль или жанр, а предметом пародии в его понимании всегда является текст: «То imitate a text directly is... impossible because it is too easy, hence insignificant. It can be imitated only indirectly by using its idiolect to write another text; that idiolect cannot itself be identified except in treating the text as a model - that is, as a genre. ... there can be only a pastiche [i.e. imitation] of genre, and ...a parody always takes on one (or several) individual text(s), never a genre»[3, 84—85]. Своей классификацией Женетт огра ничивает определение пародии. Рамки рас смотрения данного стилистического явления сокращаются при выделении трех основных тональностей, возможных в гипертексте, по отношению к различным формам гипер текстуальности: «игривая» для пародии и стилизации; «сатирическая» для травести и карикатуры; «серьезная» для транспозиции и вымысла. Приведенная ниже таблица пред ставляет гипертекстуальность в понимании французского ученого [тамже, 28]. Из таблицы следует, что гипертекст может быть назван пародией, только если он игриво трансформирует гипотекст, что не в полной мере соответствует действи тельности. Линда Хатчен по-своему трактует па родию в монографии «А Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms». Основная ее задача - рассмотреть современные формы пародии. Исходя из этого, канадская исследовательница вы ступает против определения пародии, представленного Женетгом: «Genette... wants to limit parody to such short texts as poems, proverbs, puns, and titles, but modem parody discounts this limitation, as it does Genette’s restricted definition of parody as a minimal transformation of another text» [4, 18]. Определение, которое Л. Хатчен пред лагает взамен критикуемому, значительно расширяет возможности пародийного текста: «imitation w'ith critical distance» или «repetition with difference» [там же, 36]. Это, конечно, очень широкое определение, и в данном случае существует риск охва тить им все виды интертекстуальных включений, поскольку оно позволяет нам рассматривать любой вид «переписыва ния» в качестве пародии. Л. Хатчен оправ дывает свой подход тем, что ее теория пародии содержит один облигаторный эле мент, отличающий ее концепцию от других теорий интертекстуальности. Этот эле мент - создатель пародии или «encoder», как она его называет. Его роль, а также су ществование общих кодов между автором и читателем («encoder» и «decoder») явля ются неотъемлемыми элементами паро дии, тогда как в других теориях интертекстуальности эти элементы не на столько обязательны. Помимо этого, Хатчен отстаивает мне ние, согласно которому пародия не обяза тельно должна содержать комический элемент. Данное положение опровергается Маргарет Роуз в работе «Parody: Ancient, Modem, and Postmodern»: «One of Hutcheon’s reasons for her separation of parody from the comic is her laudable, if not novel, criticism of the reduction of parody to the negative and one-dimensional form of ridicule with which the modem definition of parody as burlesque has been associated» [5,239]. \ r n o o d relation""—^ playful satirical serious transforma tion PARODY TRAVESTY TRANSPOS ITION imitation PASTICHE CAR1CATU RE FORGERY
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=