Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ.. № 5,2008 Н. В. Ульянова ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛьного ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА ВОЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СХЕМ Рассматривается стилевая особенность военных иноязычных текстов, а именно их высокая терминологичность как основа при формировании профессионального иноязычного тезауруса будущего военного специалиста. Описываются приемы ор ганизации терминов в логико-семантические схемы, позволяющие на предтексто- вом этапе сформировать у курсантов глобальную концептуальную систему знаний, которая при чтении, взаимодействуя с логико-семантической структурой конкрет ного текста, активизирует процессы его восприятия и понимания. Военные материалы представлены большим разнообразием стилей и жанров. Основными источниками военных мате риалов на английском языке для военного инженера являются: 1) публикации зару бежной военной научно-технической пе риодики («Armada International», «Jane’s International Defense Review», «Jane’s Ar mour and Artillery» и др.); 2) интернет- публикации. Тексты, представленные в пе речисленных источниках, относятся к пуб лицистическому стилю. Им присуща ком муникативная установка текстов данного стиля: сообщать информацию, сведения с определенных позиций и тем самым дос тигать желаемого воздействия на адресата. Стилевая черта представляет собой ка чественную характеристику произведения, которая определяется условиями коммуни кативного акта, т. е. в значительной степени факторами внелингвистическими. Стилевую черту можно рассматривать как «некий мост или связующее звено между прагматичес кими факторами коммуникативного акта и внутрилингвистическими способами вы ражения коммуникативных целей» [1,252]. Стилевые черты военных текстов дик туются характером излагаемой информа ции. Знания о военном деле, особенностях организации армий соответствующих ино странных государств, их стратегии, опера тивном искусстве и тактике, вооружении и боевой техники требуют точности и ясно сти передачи, поэтому стилевыми чертами военных текстов являются информатив ность, предметность и точность изложения. Это реализуется в ясно прослеживаемой терминологичности высказывания. Термин характеризуется как «слово или словосочетание, языковой знак кото рого соотнесен с одним понятием или объ ектом/денотатом (либо несколькими оди наковыми объектами) в пределах одной области науки или техники» [2, 59]. Следует отметить, что внутри обшир ной области военного знания существуют многие отрасли, которые можно рассматри вать как различные, самостоятельные об ласти знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «воен ной терминологии», а следует различать терминологию по родам войск и видам воо руженных сил, по видам военной техники (военно-техническую), а также организаци онную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно строевую и военно-топографическую. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых ха рактерна своя терминология. Общими свойствами любого термина являются: 1) однозначность и точность в преде лах одного семантического поля (отрасли знаний): термин должен иметь свое точное значение во всех случаях его употребления в любом тексте, которое может быть рас крыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий дан ной области науки или техники; 2) логичность и системность: термин должен быть частью строгой логической системы, значения терминов и их опреде ления должны подчиняться правилам ло гической классификации, четко различая
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=