Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ.. № 5,2008 Н. В. Ульянова ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛьного ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕЗАУРУСА ВОЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СХЕМ Рассматривается стилевая особенность военных иноязычных текстов, а именно их высокая терминологичность как основа при формировании профессионального иноязычного тезауруса будущего военного специалиста. Описываются приемы ор­ ганизации терминов в логико-семантические схемы, позволяющие на предтексто- вом этапе сформировать у курсантов глобальную концептуальную систему знаний, которая при чтении, взаимодействуя с логико-семантической структурой конкрет­ ного текста, активизирует процессы его восприятия и понимания. Военные материалы представлены большим разнообразием стилей и жанров. Основными источниками военных мате­ риалов на английском языке для военного инженера являются: 1) публикации зару­ бежной военной научно-технической пе­ риодики («Armada International», «Jane’s International Defense Review», «Jane’s Ar­ mour and Artillery» и др.); 2) интернет- публикации. Тексты, представленные в пе­ речисленных источниках, относятся к пуб­ лицистическому стилю. Им присуща ком­ муникативная установка текстов данного стиля: сообщать информацию, сведения с определенных позиций и тем самым дос­ тигать желаемого воздействия на адресата. Стилевая черта представляет собой ка­ чественную характеристику произведения, которая определяется условиями коммуни­ кативного акта, т. е. в значительной степени факторами внелингвистическими. Стилевую черту можно рассматривать как «некий мост или связующее звено между прагматичес­ кими факторами коммуникативного акта и внутрилингвистическими способами вы­ ражения коммуникативных целей» [1,252]. Стилевые черты военных текстов дик­ туются характером излагаемой информа­ ции. Знания о военном деле, особенностях организации армий соответствующих ино­ странных государств, их стратегии, опера­ тивном искусстве и тактике, вооружении и боевой техники требуют точности и ясно­ сти передачи, поэтому стилевыми чертами военных текстов являются информатив­ ность, предметность и точность изложения. Это реализуется в ясно прослеживаемой терминологичности высказывания. Термин характеризуется как «слово или словосочетание, языковой знак кото­ рого соотнесен с одним понятием или объ­ ектом/денотатом (либо несколькими оди­ наковыми объектами) в пределах одной области науки или техники» [2, 59]. Следует отметить, что внутри обшир­ ной области военного знания существуют многие отрасли, которые можно рассматри­ вать как различные, самостоятельные об­ ласти знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «воен­ ной терминологии», а следует различать терминологию по родам войск и видам воо­ руженных сил, по видам военной техники (военно-техническую), а также организаци­ онную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно­ строевую и военно-топографическую. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых ха­ рактерна своя терминология. Общими свойствами любого термина являются: 1) однозначность и точность в преде­ лах одного семантического поля (отрасли знаний): термин должен иметь свое точное значение во всех случаях его употребления в любом тексте, которое может быть рас­ крыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий дан­ ной области науки или техники; 2) логичность и системность: термин должен быть частью строгой логической системы, значения терминов и их опреде­ ления должны подчиняться правилам ло­ гической классификации, четко различая

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=