Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого имеет национальный характер и исключает реводческой компенсации и других можег механический процесс при переводе. Зф- быть различным, что объясняется много- фект использования в процессе перевода функциональностью этих приемов и их приемов конкретизации, генерализации, пе- своеобразием. G. A. Boukhmastova, L. U. Kalyakina THE DOMINANT DEVICES USED IN TRANSLATING PLAYS (ON THE DRAMA «LONG DAY’S JOURNEY INTO NIGHT» BY E. O’NILL) The article focuses on the dominant devices used in translating plays (generaliza tion, specification, language compensation, etc) and their multinational and functional character. Литература 1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М.; СПб.: Аса- dema, 2004. 2. Казакова, Т. А. Практикум по художественному переводу / Т. А. Казакова. - М.; СПб.: Academa, 2002. 3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Ва- лент, 2004. 4. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку / Д. Э. Розенталь. - М.: Мир и об разование, 2004. 5. Садохин, А. Г1. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. - М.: Инфра-М, 2004. 6. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альберт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Academa, 2005.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=