Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
ЛИНГВИСТИКА № 5, 2008 Тайрон употребляет это слово в значении «ребенок», хотя оно первоначально имеет значение «сварливый человек», «неженка». В другой конситуации - «Oh, for God’s sake, papa! If you're starting that stuff again, I'll beat it» [Long Day's Journey Into Night, p. 24] - значение слова «stuff» (в переводе - «шарманка») предопределяется контекстом и зависит от его конкретизирующего зна чения. Контекст раскрывает сложные от ношения между сыном и отцом, а также недовольство и раздражение главного ге роя с помощью слова «шарманка», в то время как в примере «You always imagine things» [Long Day's Journey Into Night, p. 24] существительное «thing» (подобно «stuff» и др.) практически десемантизировалось и не переводится. Наряду с приемами конкретизации и дифференциации в процессе перевода драмы особое значение приобретает прием генерализации. Анализ показал, что прием генерализации может иметь место, напри мер, тогда, когда английскому конкретно му существительному в русском языке со ответствует неисчисляемое абстрактное существительное. Например, при переводе на русский язык не принято с тщательной точностью указывать рост и вес персона жей, если это не связано со спортивными соображениями, что имеет место при пере воде следующего отрывка: «James Tyron is sixty-five but looks ten years younger. About five feet height, broad shouldered and deep- chested». - Джеймсу Тайрону шестьдесят пять лет, но выглядит он на десять лет мо ложе. Это широкоплечий, коренастый мужчина среднего роста - здесь сочетание «about five feet height» эквивалентно слово сочетанию «среднего роста» [Long Day's Journey Into Night, p. 15]. Среди наиболее употребительных приемов перевода следует также отметить прием целостного преобразования. Этот прием заключается в преобразовании внутренней формы любого отрезка речи настолько, что видимую связь между внут ренней формой языковых единиц исходно го языка и языка перевода трудно просле дить, поэтому в пьесе много постоянных и вариантных соответствий благодаря разго ворному языку персонажей, например: «Магу, forget it»! - Мэри, не стоит гово рить об этом! [Long Day’s Journey Into Night, p. 82]. В примере перевод словосо четания «forget it» осуществлен при помо щи приема смыслового развития, который при переводе драмы является одним из ви дов приема целостного преобразования, так как русское соответствие «forget it» (не стоит говорить об этом) является заменой самого действия. Еще точнее, эту замену следовало бы определить как прием анто нимического перевода [2, 74]. Однако от сутствие общих компонентов между анг лийским словосочетанием «forget it» и его русским соответствием «не стоит говорить об этом» дает право считать, что он произ веден путем целостного преобразования. Определенный интерес в процессе пе ревода драматических произведений при обретает прием переводческой компенса ции, который используется в случае непереводимости какой-нибудь лексиче ской единицы. Например, в переводе на английский язык названия самой пьесы «Long Day's Journey Into Night» - Долгое путешествие в ночь (в переводе В. Воро нина) - была произведена замена слова «день» на «путешествие» на основе отно шений внеположенности [2, 76], т. е. пере водческая компенсация, заменившая слово «день» - словом «путешествие», представ ляет собой частичное калькирование и, по мнению Т. А. Казаковой, «никак не пе редает доминирующую идею замкнутости, безысходности драматической ситуации». В другом примере - «...where did you get hold of this? And I says, “It's none of your damned business”» - Ты откуда это взяла? - Я ему говорю: «Не ваше собачье дело» [LongDay's Journey IntoNight, p. 72] - русское просторечие «собачье дело» компенсируется английским «damned business» и указывает на простоту персонажа и его необразованность. Следует отметить, что русское просторечие используется в переводе не там, где есть про сторечие в подлиннике, а там, где его целесо образно использовать в соответствии с прави лами русского языка. Итак, изложенное выше дает нам воз можность сделать вывод о том, что пере вод с одного языка на другой невозможен без лексических трансформаций, представ ляющих немалую сложность в процессе пе ревода. Употребление лексических приемов
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=