Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008

ЛИНГВИСТИКА № 5, 2008 Тайрон употребляет это слово в значении «ребенок», хотя оно первоначально имеет значение «сварливый человек», «неженка». В другой конситуации - «Oh, for God’s sake, papa! If you're starting that stuff again, I'll beat it» [Long Day's Journey Into Night, p. 24] - значение слова «stuff» (в переводе - «шарманка») предопределяется контекстом и зависит от его конкретизирующего зна­ чения. Контекст раскрывает сложные от­ ношения между сыном и отцом, а также недовольство и раздражение главного ге­ роя с помощью слова «шарманка», в то время как в примере «You always imagine things» [Long Day's Journey Into Night, p. 24] существительное «thing» (подобно «stuff» и др.) практически десемантизировалось и не переводится. Наряду с приемами конкретизации и дифференциации в процессе перевода драмы особое значение приобретает прием генерализации. Анализ показал, что прием генерализации может иметь место, напри­ мер, тогда, когда английскому конкретно­ му существительному в русском языке со­ ответствует неисчисляемое абстрактное существительное. Например, при переводе на русский язык не принято с тщательной точностью указывать рост и вес персона­ жей, если это не связано со спортивными соображениями, что имеет место при пере­ воде следующего отрывка: «James Tyron is sixty-five but looks ten years younger. About five feet height, broad shouldered and deep- chested». - Джеймсу Тайрону шестьдесят пять лет, но выглядит он на десять лет мо­ ложе. Это широкоплечий, коренастый мужчина среднего роста - здесь сочетание «about five feet height» эквивалентно слово­ сочетанию «среднего роста» [Long Day's Journey Into Night, p. 15]. Среди наиболее употребительных приемов перевода следует также отметить прием целостного преобразования. Этот прием заключается в преобразовании внутренней формы любого отрезка речи настолько, что видимую связь между внут­ ренней формой языковых единиц исходно­ го языка и языка перевода трудно просле­ дить, поэтому в пьесе много постоянных и вариантных соответствий благодаря разго­ ворному языку персонажей, например: «Магу, forget it»! - Мэри, не стоит гово­ рить об этом! [Long Day’s Journey Into Night, p. 82]. В примере перевод словосо­ четания «forget it» осуществлен при помо­ щи приема смыслового развития, который при переводе драмы является одним из ви­ дов приема целостного преобразования, так как русское соответствие «forget it» (не стоит говорить об этом) является заменой самого действия. Еще точнее, эту замену следовало бы определить как прием анто­ нимического перевода [2, 74]. Однако от­ сутствие общих компонентов между анг­ лийским словосочетанием «forget it» и его русским соответствием «не стоит говорить об этом» дает право считать, что он произ­ веден путем целостного преобразования. Определенный интерес в процессе пе­ ревода драматических произведений при­ обретает прием переводческой компенса­ ции, который используется в случае непереводимости какой-нибудь лексиче­ ской единицы. Например, в переводе на английский язык названия самой пьесы «Long Day's Journey Into Night» - Долгое путешествие в ночь (в переводе В. Воро­ нина) - была произведена замена слова «день» на «путешествие» на основе отно­ шений внеположенности [2, 76], т. е. пере­ водческая компенсация, заменившая слово «день» - словом «путешествие», представ­ ляет собой частичное калькирование и, по мнению Т. А. Казаковой, «никак не пе­ редает доминирующую идею замкнутости, безысходности драматической ситуации». В другом примере - «...where did you get hold of this? And I says, “It's none of your damned business”» - Ты откуда это взяла? - Я ему говорю: «Не ваше собачье дело» [LongDay's Journey IntoNight, p. 72] - русское просторечие «собачье дело» компенсируется английским «damned business» и указывает на простоту персонажа и его необразованность. Следует отметить, что русское просторечие используется в переводе не там, где есть про­ сторечие в подлиннике, а там, где его целесо­ образно использовать в соответствии с прави­ лами русского языка. Итак, изложенное выше дает нам воз­ можность сделать вывод о том, что пере­ вод с одного языка на другой невозможен без лексических трансформаций, представ­ ляющих немалую сложность в процессе пе­ ревода. Употребление лексических приемов

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=