Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого ! . А. ьухмастова, Л.Ю. Кзлякина ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (наматериаледрамыЮ. О'Нила «Долгийденьуходит вночь») В данной статье рассматриваются основные лексические приемы перевода драматических произведений - генерализация, дифференциация, конкретизация, переводческая компенсация национальный характер. В современном английском языке про блемы стилей, такие как содержание поня тия «функциональный стиль», принципы классификации стилей, вопрос о месте ли тературно-художественного стиля в систе ме стилей литературного языка, на протя жении многих лет являются предметом дискуссии и анализа. Особое место в теории стилей занима ют драматические произведения, которые являются особым литературным жанром, предназначенным для сценического вопло щения. Наряду с вербальными средствами, к числу которых относятся диалог и моно лог [5, 142-144], драма предполагает ис пользование невербальных средств - жес тов, мимики, позы, телодвижений, а также паравербальных средств, к которым отно сят вздохи, паузы, интонацию и др. Так как диалоги и монологи в драме являются основной стилевой чертой, един ственным средством продвижения действия, а также особым выразительным средством естественной речи, перевод драматических произведений представляет определенный интерес для исследований в теории и прак тике перевода [2; 6; 1]. Адекватная интерпретация драматиче ских произведений предусматривает учет различий внутренней формы слов, обозна чающих одни и те же понятия в разных языках, поэтому наиболее подходящим способом их перевода являются лексиче ские трансформации. В понятие лексической трансформации входят «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значе- другие, их особенности, многофункциональность и ние иноязычного слова и находим ему рус ское соответствие, не совпадающее со сло варным» [3, 45]. Такое понимание лекси ческой трансформации обусловливает необходимость учета особенностей каждого языка и представляется важным для пере вода при выборе драматических произве дений. При сопоставлении оригинала пьесы «Long Day’s Journey Into Night» Ю. О’Нила с ее переводом было замечено, что наиболее распространенными лексическими транс формациями при переводе являются диф ференциация, конкретизация и генерализа ция значений, а также приемы целостного преобразования и переводческой компен сации. Рассмотрим каждый из этих прие мов более подробно. Анализ языкового материала показал, что конкретизация и дифференциация зна чений являются наиболее частотными в процессе перевода драматических произ ведений. Частотность употребления этих приемов можно объяснить наличием в анг лийском языке большого количества слов широкой семантики, у которых нет соот ветствия в русском языке, например thing, point, stuff, crosspatch и др. В конситуации «It was Edmund who was the crosspatch when he was little, always getting upset and frightened about nothing at all» [Long Day's Journey Into Night, p. 79] слово «crosspatch» употребляется для от рицательной характеристики человека и в переводе остается простым усилителем его негативных качеств без их конкретиза ции. Под воздействием наркотика Мэри
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=