Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008

№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого ! . А. ьухмастова, Л.Ю. Кзлякина ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (наматериаледрамыЮ. О'Нила «Долгийденьуходит вночь») В данной статье рассматриваются основные лексические приемы перевода драматических произведений - генерализация, дифференциация, конкретизация, переводческая компенсация национальный характер. В современном английском языке про­ блемы стилей, такие как содержание поня­ тия «функциональный стиль», принципы классификации стилей, вопрос о месте ли­ тературно-художественного стиля в систе­ ме стилей литературного языка, на протя­ жении многих лет являются предметом дискуссии и анализа. Особое место в теории стилей занима­ ют драматические произведения, которые являются особым литературным жанром, предназначенным для сценического вопло­ щения. Наряду с вербальными средствами, к числу которых относятся диалог и моно­ лог [5, 142-144], драма предполагает ис­ пользование невербальных средств - жес­ тов, мимики, позы, телодвижений, а также паравербальных средств, к которым отно­ сят вздохи, паузы, интонацию и др. Так как диалоги и монологи в драме являются основной стилевой чертой, един­ ственным средством продвижения действия, а также особым выразительным средством естественной речи, перевод драматических произведений представляет определенный интерес для исследований в теории и прак­ тике перевода [2; 6; 1]. Адекватная интерпретация драматиче­ ских произведений предусматривает учет различий внутренней формы слов, обозна­ чающих одни и те же понятия в разных языках, поэтому наиболее подходящим способом их перевода являются лексиче­ ские трансформации. В понятие лексической трансформации входят «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значе- другие, их особенности, многофункциональность и ние иноязычного слова и находим ему рус­ ское соответствие, не совпадающее со сло­ варным» [3, 45]. Такое понимание лекси­ ческой трансформации обусловливает необходимость учета особенностей каждого языка и представляется важным для пере­ вода при выборе драматических произве­ дений. При сопоставлении оригинала пьесы «Long Day’s Journey Into Night» Ю. О’Нила с ее переводом было замечено, что наиболее распространенными лексическими транс­ формациями при переводе являются диф­ ференциация, конкретизация и генерализа­ ция значений, а также приемы целостного преобразования и переводческой компен­ сации. Рассмотрим каждый из этих прие­ мов более подробно. Анализ языкового материала показал, что конкретизация и дифференциация зна­ чений являются наиболее частотными в процессе перевода драматических произ­ ведений. Частотность употребления этих приемов можно объяснить наличием в анг­ лийском языке большого количества слов широкой семантики, у которых нет соот­ ветствия в русском языке, например thing, point, stuff, crosspatch и др. В конситуации «It was Edmund who was the crosspatch when he was little, always getting upset and frightened about nothing at all» [Long Day's Journey Into Night, p. 79] слово «crosspatch» употребляется для от­ рицательной характеристики человека и в переводе остается простым усилителем его негативных качеств без их конкретиза­ ции. Под воздействием наркотика Мэри

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=