Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №5 2008
№ 5, 2008 ВЕСТНИК ТГПУ им. JI. Н. Толстого рассуждениями об устройстве непрелож ного мира, весьма непросто. Роман Мартина Эмиса является отра жением особого тонкого мироощущения, носящего название «постмодернистская чувствительность», т. е. специфического видения мира как хаоса, первоначально предстающего сознанию лишь в виде не упорядоченных фрагментов. Последующее рассмотрение текстовых стратегий романа подтверждает намеренно создаваемый ав тором эффект хаоса повествования как от ражение сложности и децентрированности современного мира. Метафорика дискурсных смешений, складывающаяся в структуре художест венной образности романа, находит отражение на лексическом уровне: взаимо действие лексики различных стилей - «Do something for me. Count, please. The stabilizers. The tegretol or whatever», «In the old day I would sometimes booze my way through clinical aversion» [9, 126], а именно исполь зование нейтральной, специальной, воз вышенной лексики, результатом смешения которой создается иронический эффект, столь характерный для постмодернизма. На фразовом уровне определенные сложности при толковании и переводе вы зывают следующие авторские теологиче ские сочетания: «yeah-right suicide» (в переводе Е. Петровой: «точняк»), «drop dead beautiful» (в переводе: «Красота, за которую жизнь отдашь»; ср. drop dead - «неожиданно умереть») (Lingvo 11). На синтаксическом уровне особое внимание обращают на себя параллельные конструкции, короткие • односоставные предложения, преимущественно бессоюз ный способ связи: «Не shrugged. Не exhaled slowly. Не looked up», «Trader wasn’t sleep ing. He wasn’t twitching and gulping and scratching his hair. Trader was working» [9,97]. Обрывистость, чеканность предло жений, создаваемая звуковым, лексическим, синтаксическим повторами, отсутствие причинно-следственных отношений, тра диционно выражаемых союзной связью, создают эффект пространности, дезориен тированности, неуверенности, смятения, разделяемых как героями романа, так и его читателями. Языковые средства, репрезен тирующие авторскую картину современно го мира, оказывают значимое влияние на читательское восприятие создаваемого об раза состояния современного человека в окружающем его мире. Роман «Ночной поезд» содержит большое количество графических стили стических средств, взаимодействующих со средствами других уровней при реализа ции стилистической функции создания указанного выше образа. Выявленные в ходе анализа текстового материала как языковые, так и средства других семиоти ческих кодов, подтверждают наличие дискурсивных взаимодействий, также ха рактерных для исследуемого типа романа. Спектр элементов креолизованного текста романа «Ночной поезд» представлен ис пользованием курсива («Homicide. Heroin. Nice, Marvis. Come on. Downtown) [9, 54], математических формул [там же, 78], со ставленных героиней планов раскрытия преступления [там же, 76], сменой шрифта в повествовательной речи романа [там же, 80]. Примером дискурсивных смешений, часто встречаемых в современных газет ных нарративах, может стать форма автор ской презентации диалога Майк Хуллигзн с женихом Дженнифер Рокуэлл, характе ризуемая целенаправленным смешением и конфликтным сталкиванием разных дис курсов, сопряженных с ними тем и пред метных областей речи, присущих этим дискурсам культурных кодов и языков: You two met how? At CSU. She’s what? Seven years younger? She was a sophomore. I was a postdoc. You were teaching her? She was your student? No. She was Math and Physics, I was Philosophy Explain it to me. You do philosophy of science, right? I do now. I switched. Back then I was do ing linguistics... And what do you spend all your time thinking about now, friend? ...Many worlds. Excuse me? You mean other planets? Many worlds, many minds. The interpre tation of relative states. Popularly known as «parallel universes», Detective [там же, 46].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=