Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005

№ 3, 2005 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого ционизма. Наличие в заголовке глагола flirten (jmdm. durch ein bestimmtes Verhal- ten, durch Gesten, Blicke oder scherzhafte Worte seine erotische Zuneigung bekunden und auf diese Weise eine erotische Beziehung anzubahnen suchen - рус. флиртовать ) в его переносном значении позволяет пред­ ставить позицию Дж. Буша как неубеди­ тельную, вызывающую неуверенность и опасения у большинства предпринимате­ лей и экономистов вследствие ее неясности и неокончательной сформированности. Одной из наиболее часто встречаю­ щихся в рассматриваемом типе газетных заголовков разновидностей метафоры яв­ ляется персонификация, суть которой сос­ тоит в выражении переноса черт и харак­ теристики живого существа на неодушев­ ленный предмет. Обнаружены заголовки, в которых пе­ реносится признак движения, например: Online-Firmenregister riickt naher (FAZ, 22. August 2001, № 194, Recht und Steuern imUberblick, S. 27). В статье с данным заголовком указы­ вается на то, что в настоящее время в Ин­ тернете создается сборник для тех, кто хо­ чет получить информацию о немецких предприятиях. Употребление в данном за­ головке глагола riicken со значением sich auf jmdn, etw. hinbewegen (рус. двигаться, пере­ двигаться) по отношению к списку пред­ приятий позволяет наглядно представить данную работу какблизкую к завершению. Встречаются газетные заголовки - простые повествовательные предложения, в которых используется перенос признака состояния, например: Halbleiteraktien lei- den unter Konjunktursorgen (FAZ, 12. Juni 2004, Finanzmarkt). В данном примере присутствует глагол leiden, обычно характеризующий физиоло­ гическое и эмоциональное состояние чело­ века. Метафоры, основанные на переносе признака физиологического и психологи­ ческого состояния человека на неодушев­ ленный предмет, представляют собой чрезвычайно яркий, выразительный образ, который способен надолго остаться в па­ мяти читателей. Как правило, такие мета­ форы получают негативную окраску от контекста, однако позволяют очень на­ глядно и доступно продемонстрировать истинное, плачевное состояние, выразить эмоциональную оценку автора публикации. Выявлены заголовки, в которых осу­ ществляется перенос признака дейст­ вия, например: ,,Frasier“ nimmt Abschied (FAZ, 14. Januar 2004, Feuilleton). В статье с этим заголовком речь идет об окончании известного многим телесе­ риала «Frasier», который транслировался в течение 20 лет. Использование сочетания Abschied nehmen (sich vor einer langeren Trennung verabschieden - рус. прощаться, расставаться) по отношению к телесериа­ лу позволяет представить его как старого зна­ комого, прощание которого (в данном случае со зрителями) воспринимается очень тяжело. В статье под названием Das Schmerz- mittel hat Karriere gemacht (Tagessniegel. 16. Juni 2004, Homepage) речь идет о боль­ шой популярности в Америке такого боле­ утоляющего средства, как аспирин. А не­ давно было установлено, что он защищает также от рака груди. Популярность данно­ го медикамента среди населения и его все возрастающая роль в лечении многих за­ болеваний подчеркиваются уже на уровне заголовка выражением Karriere machen ([rasch] zu beruflichem Erfolg, Ehre und Anerkennung gelangen - рус. сделать карь- еру), употребленном в переносном значе­ нии по отношению к лекарству, в результате чего заголовок становится эмоциональным, выразительным и интригует читателей. Персонификация, используемая в га­ зетных заголовках, представляет собой чрезвычайно интересное явление. Такое фантастическое одушевление природы, стремление изобразить неодушевленные объекты по образу и подобию людей на­ шло отражение в различных словах и вы­ ражениях языка и придает им, по мнению В. Шмидта, сильно выраженный антропо­ морфный характер [5, 224]. Персонифика­ ция, используемая в заголовках газет, по­ зволяет удивить читателей и привлечь их внимание к публикации за счет необычно­ сти заявленных в заголовке фактов. Таким образом, анализ языкового ма­ териала дает возможность говорить о боль­ шом оценочном потенциале метафор в га­ зетных заголовках, представляющих собой простые повествовательные предложения. Метафоры позволяют четко, конкретно

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=