Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005
№ 3, 2005 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого вышенно-литературной лексики, что созда ет иронический подтекст. На фразовом уровне обнаруживается употребление семантически несовместимых единиц, нарушение сочетаемости, семанти ческая непрозрачность, а также синтаксиче ская неграмматикальность. Например, зат руднительным представляется толкование таких фразовых единиц, как “full of mari- cones and chingas”, “too much kirsch in the fondue”, “ to buy ricotta”; нарушение лексиче ской сочетаемости проявляется в таких соче таниях, как “debonair bottle of French Beaujo- lais”; отсутствие грамматической согласо ванности в предложениях типа: “She couldn’t tell them apart, three of themwere carrying elec tric guitars, they all had their mouth open” [12, 18]. Грамматическая несогласованность про является также в употреблении прилага тельного в качестве определения к глаголу (“to ooze dishonest”) и наречия при глаголе- связке (“seemedmaliciously”). Синтаксис романа в целом характери зуется явным преобладанием паратаксиса над гипотаксисом, что отвечает представ лению об эквивалентности всех лингвис тических единиц, характерному для прозы постмодернизма. Ряды предложений, со единенных преимущественно бессоюзны ми средствами, воспринимаются как неза конченные: “Opened the bottle, poured her a drink, began to talk” [12, 22]. Для романа характерны короткие односоставные пред ложения, например: “The landscape lost all variety. The carrier got off in a neighborhood. She followed him for hours along empty streets” [12, 78]. Данный вид связи не соз- 'дает новых синтаксических позиций, а воспроизводит уже имеющиеся. В силу этого на повествовательном уровне он ро ждает у читателя неуверенность, неопре деленность в развитии сюжета. Для текста романа “The Crying of Lot 49” характерна графическая неоднород ность: используется курсив (с. 28, 50, 80, 81, 95), написание целых слов заглавны ми буквами (например, WASTE - с. 107 и далее), смена шрифтов в повествова нии для выделения цитируемого мате риала (с. 81). Графическая неоднородность сближа ет данный текст с появившимся хроноло гически позже гипертекстом [6]. Для романа Пинчона характерна глу бокая интертекстуальность, проявляющая ся как на уровне простого цитирования, текстовых реминисценций и аллюзий, так и в общей ориентации текста на ирониче ское обыгрывание всех составляющих мас совой культуры (поп-музыка, психоанализ, телевидение и т. п.). Составляющими интертекстуального фона являются прежде всего использую щиеся в тексте имена персонажей: Oedipa, Mucho, Sick Dick, Professor Quackenbush, Jack Lemmon, Mike Fallopian, Manni di Presso; географические названия: Among- the-Pines, San Narcisco, Fargosso Lagoons; названия телепередач: “PerryMason Show”, “Huntley and Binkley”, “Bonanza”. Роман содержит также большое количество «внутренней», изобретенной автором ин тертекстуальности (термин И. В. Арнольд [7, 1999]): отрывки из песен, пародирую щих типичные поп-тексты (с. 17, 19, 27), сюжеты несуществующих фильмов (“Ca shiered” - с. 18-30), нереальные историче ские события (с. 30-32) и др. На уровне риторико-стилистической ор ганизации для романа характерно последова тельное использование концептуальной ме тафоры «мир-хаос», проявляющейся, напри мер, в метафорическом уподоблении челове ческой жизни автомобилю, которым данный человек владеет (“.. .seeing people poorer than him come in... bringing the most godawful of trade-ins, motorized, metal extensions of them selves, of their families and what their whole lives must be like” [12, 4]), дороги- шприцу втеле окружающей ее местности (“what the road reallywas, she fancied, was this hypordemic needle, inserted somewhere ahead into the veinof a freeway” [12, 15]). Лос-Анджелес восприни мается главной героиней как холодная, без ликая масса строений, безразличная к судьбе человека: “But were Oedipa some single melted crystal of urban house, LA, really, would be no less turnedon forher absence” [12,16]. Явления паратаксиса, обнаруженные нами в тексте романа на уровне синтакси ческой связи предложений, характерны и для более крупных единиц, включающих в себя использование аргументативных, дескриптивных и нарративных структур. Например, в следующем фрагменте текста: “Execute a will, there’s nothing I can tell you,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=