Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005

№ 3, 2005 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого вышенно-литературной лексики, что созда­ ет иронический подтекст. На фразовом уровне обнаруживается употребление семантически несовместимых единиц, нарушение сочетаемости, семанти­ ческая непрозрачность, а также синтаксиче­ ская неграмматикальность. Например, зат­ руднительным представляется толкование таких фразовых единиц, как “full of mari- cones and chingas”, “too much kirsch in the fondue”, “ to buy ricotta”; нарушение лексиче­ ской сочетаемости проявляется в таких соче­ таниях, как “debonair bottle of French Beaujo- lais”; отсутствие грамматической согласо­ ванности в предложениях типа: “She couldn’t tell them apart, three of themwere carrying elec­ tric guitars, they all had their mouth open” [12, 18]. Грамматическая несогласованность про­ является также в употреблении прилага­ тельного в качестве определения к глаголу (“to ooze dishonest”) и наречия при глаголе- связке (“seemedmaliciously”). Синтаксис романа в целом характери­ зуется явным преобладанием паратаксиса над гипотаксисом, что отвечает представ­ лению об эквивалентности всех лингвис­ тических единиц, характерному для прозы постмодернизма. Ряды предложений, со­ единенных преимущественно бессоюзны­ ми средствами, воспринимаются как неза­ конченные: “Opened the bottle, poured her a drink, began to talk” [12, 22]. Для романа характерны короткие односоставные пред­ ложения, например: “The landscape lost all variety. The carrier got off in a neighborhood. She followed him for hours along empty streets” [12, 78]. Данный вид связи не соз- 'дает новых синтаксических позиций, а воспроизводит уже имеющиеся. В силу этого на повествовательном уровне он ро­ ждает у читателя неуверенность, неопре­ деленность в развитии сюжета. Для текста романа “The Crying of Lot 49” характерна графическая неоднород­ ность: используется курсив (с. 28, 50, 80, 81, 95), написание целых слов заглавны­ ми буквами (например, WASTE - с. 107 и далее), смена шрифтов в повествова­ нии для выделения цитируемого мате­ риала (с. 81). Графическая неоднородность сближа­ ет данный текст с появившимся хроноло­ гически позже гипертекстом [6]. Для романа Пинчона характерна глу­ бокая интертекстуальность, проявляющая­ ся как на уровне простого цитирования, текстовых реминисценций и аллюзий, так и в общей ориентации текста на ирониче­ ское обыгрывание всех составляющих мас­ совой культуры (поп-музыка, психоанализ, телевидение и т. п.). Составляющими интертекстуального фона являются прежде всего использую­ щиеся в тексте имена персонажей: Oedipa, Mucho, Sick Dick, Professor Quackenbush, Jack Lemmon, Mike Fallopian, Manni di Presso; географические названия: Among- the-Pines, San Narcisco, Fargosso Lagoons; названия телепередач: “PerryMason Show”, “Huntley and Binkley”, “Bonanza”. Роман содержит также большое количество «внутренней», изобретенной автором ин­ тертекстуальности (термин И. В. Арнольд [7, 1999]): отрывки из песен, пародирую­ щих типичные поп-тексты (с. 17, 19, 27), сюжеты несуществующих фильмов (“Ca­ shiered” - с. 18-30), нереальные историче­ ские события (с. 30-32) и др. На уровне риторико-стилистической ор­ ганизации для романа характерно последова­ тельное использование концептуальной ме­ тафоры «мир-хаос», проявляющейся, напри­ мер, в метафорическом уподоблении челове­ ческой жизни автомобилю, которым данный человек владеет (“.. .seeing people poorer than him come in... bringing the most godawful of trade-ins, motorized, metal extensions of them­ selves, of their families and what their whole lives must be like” [12, 4]), дороги- шприцу втеле окружающей ее местности (“what the road reallywas, she fancied, was this hypordemic needle, inserted somewhere ahead into the veinof a freeway” [12, 15]). Лос-Анджелес восприни­ мается главной героиней как холодная, без­ ликая масса строений, безразличная к судьбе человека: “But were Oedipa some single melted crystal of urban house, LA, really, would be no less turnedon forher absence” [12,16]. Явления паратаксиса, обнаруженные нами в тексте романа на уровне синтакси­ ческой связи предложений, характерны и для более крупных единиц, включающих в себя использование аргументативных, дескриптивных и нарративных структур. Например, в следующем фрагменте текста: “Execute a will, there’s nothing I can tell you,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=