Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005
№ 3, 2005 ВЕСТНИК ТГПУ им. J1. Н. Толстого отражения социальных, культурных и на циональных представлений, распростра ненных в обществе в определенное время. Заголовки расширяют запас всех этих представлений, меняют ментальные мо дели, так как новые факты и события «вплетаются» в уже существующие пред ставления, делая незнакомое знакомым и привычным. Изучение заголовков при анализе прессы исключительно важно по следую щим причинам [3]: 1. Заголовки имеют очень широкое распространение. Они прочитываются зна чительно большим числом людей, чем ста тьи (особенно это касается заголовков на первой странице газет); 2. Заголовки формируют определен ный угол зрения, настраивают читателя на специфическое видение и конкретную ин терпретацию последующих фактов, содер жащихся в статье. Определенное располо жение заголовков в газете создает спе цифический взгляд на описываемый мир, располагая всю информацию на опреде ленной шкале ценностей (более ценная - в верхней части страницы, на начальных страницах, с более крупными заголовками, набранными необычным шрифтом); 3. Заголовки являются ценнейшим ис точником информации о национально культурных традициях. Они отражают об щекультурные знания и представления, широко распространенные в обществе. Те леграфно-стенографический стиль заго ловков не только опирается на определен ный минимум политических, экономиче ских и общекультурных знаний, но и сам также помогает погрузить читателя в на циональную атмосферу (газетные заголов ки представляют многообразные формы национального самовыражения). С одной стороны, как и все газетные публикации, заголовки содержат особен ности текстов СМИ на разных языках, с другой - имеют чисто национальные ха рактеристики. Газетным заголовкам на всех языках присущи: 1) максимальная краткость. Это объяс няется несколькими причинами: а) эконо мией газетного пространства; б) учетом психологии читателей, которые стремятся, просмотрев в предельно короткий срок все заголовки газеты, решить, на что обратить особое внимание; в) большой силой воз действия, которой, как правило, обладают краткие заголовки; 2) использование фразеологических ре сурсов языка, пословиц, поговорок, а также широко известных цитат. Это придает за головкам яркую образность, глубину и ак туальность, притягивает внимание потен циальных читателей; 3) наличие большого числа имен соб ственных, так как главной функцией за головка является функция сообщения - передачи определенной информации. В за головках данная функция теснейшим обра зом переплетается с функцией воздействия, поскольку заголовок призван определен ным образом настроить читателя на после дующее восприятие статьи; 4) достаточно частое использование аббревиатур, хорошо известных каждой национальной аудитории, главным обра зом для достижения краткости; 5) особый (и более крупный) шрифт по сравнению с последующим текстом, не редко применение другой цветовой гаммы. Достаточно часто знаменательные слова в заголовках пишутся с заглавной буквы. Все указанные черты в полной мере присущи и заголовкам англоязычной прес сы. Естественно, специфика английского языка, а также национально-культурные особенности отдельных англоязычных стран накладывают своеобразный отпеча ток на данный интереснейший феномен публикаций СМИ. Англоязычные газетные заголовки часто чрезвычайно трудны для понимания. Иногда это происходит просто оттого, что читатели недостаточно знако мы с тем, что происходит в англоязычном мире в данное время. Однако во многих случаях проблема в другом: язык газетных заголовков имеет много отличительных особенностей, делающих его «языком в языке» со своими собственными грамма тикой и лексикой. Таким образом, можно сделать вывод, что газетные заголовки англоязычной прессы обладают специфическими чер тами как на грамматическом и лексиче ском, так и на когнитивно-прагматиче ском уровнях.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=