Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005
ФИЛОЛОГИЯ № 3, 2005 ко намечает, в проспекции, последующую текстовую событийность: «Мне подума лось: вот сейчас увижу его, спящим, с рас крытыми руками, с последней уцелевшей фиалкой в петлице. Нас бы заметили ря дом, вскочили, окружили, потащили бы вучасток. Почему? Зачем я это пишу? Привычный разбег пера? Или в самом деле есть уже преступление в том, чтобы как две капли крови походить друг на друга!» (342-343). В этом контексте за субститу том воды - крови тянется шлейф ассоциа ций, связанных с преступлением / убийст вом. Второе употребление актуализирует ассоциативно-смысловые связи крови и родства: Герман Карлович рассказывает жене историю в духе (и соответственно в стиле и тональности!) героев Достоев ского - о якобы считавшемся погибшим и неожиданно нашедшемся брате, который страстно желает умереть, но так умереть, чтобы сама его смерть сослужила добрую службу обожаемому брату. Кроме того, употребление фразеологизма-интенсива как две капли воды / крови ведет к усилению, сточки зрения рассказчика, аргументации в пользу безупречности, совершенства заду манного и осуществленного им преступле ния: «Его план таков,- продолжал я ровным тоном,- жизнь моя, скажем, застрахована в столько-то тысяч. Где-нибудь в лесу находят мой труп. <...>. Мы с ним схожи <...> как две капли крови, и особенно он будет наме ня похож вмертвом виде» (418). Смысловые связи воды и убийства в тексте актуализируются и на уровне се мантических преобразований ФЕ (см. ни же), в результате чего вода концептуали зируется как квазисимвол преступления и мнимого сходства. Семантические преобразования ФЕ в «Отчаянии» менее частотны, но не менее интересны как в плане организации языко вой игры, так и в плане экспликации клю чевых текстовых смыслов. Предваритель ный анализ позволяет определить нес колько способов семантических преобра зований. Сдвиг, трансформация значения происходит в результате: - нарушения и расширения лексико семантической сочетаемости ФЕ ( ставить слова в глупое положение ; оставить на совести судьбы ', не ахти какое <го ре >; с ума сходила белая пыль)' , - контактного употребления свободно го высказывания и устойчивой фразы, ак туализирующего интертекстуальные связи и реанимирующего этимологическую «па мять» ФЕ (все в воду +->концы в воду); - приема делексикализации, в резуль тате которого происходит реанимация ФЕ, послужившей словообразовательной базой для заимствованного слова (расплачивался мертвой натурой <—натюрмортами); - неявного просвечивания внутрен ней формы в результате значимых кор реляций контекстов употребления (гомери ческий смех). .Не имея возможности подробно (ввиду заданного объема журнальной статьи) рассмотреть семантические пре образования ФЕ (о крылатом выражении гомерический смех см. в [2, 188-190]) и их роль в тексте, обратим внимание лишь на то, что языковая игра как в структур но-семантических, так и в семантических трансформациях ФЕ сосредоточена во круг взаимосвязанных концептов: Родст ва / Сходства, Мещанства / Пошлости, Преступления / Творения, Смерти и Су масшествия. Набоковская языковая игра, выводя щая фразеологические единицы из автома тизма употребления и - в результате ак туализации языкового кода - из авто матизма интерпретации, ведет к прираще нию текстовых смыслов на разных уровнях его информационной системы. Индиви дуально-авторские преобразования ФЕ в «Отчаянии» полифункциональны и в ког нитивном плане многоаспектны: рассмот ренные здесь структурно-семантические и семантические трансформации - это одно временно и слово изображенное (харак теризующее языковую личность диетети ческого повествователя), и слово изобра жающее (аккумулирующее концептуально важные авторские смыслы). Исследование индивидуально-авторских преобразований ФЕ во фразеоцентрическом и текстоцен трическом аспектах - это один из путей моделирования интерпретанты художест венного текста и постижения особенностей идиостиля писателя.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=