Вестник ТГПУ им Л.Н. Толстого №3 2005
№ 3, 2005 ВЕСТНИК ТГПУ им. Л. Н. Толстого ние всемирное. Оно встречается во всех классах и нациях» [12, 385]; «Мещане пи таются запасом банальных идей, прибегая к избитым фразам и клише. <...>. Истин ный обыватель весь соткан из этих за урядных, убогих мыслей <...>» [12, 385]; «У русских есть... специальное название для самодовольного, величественного ме щанства - пошлость» [12, 388]). В этом контексте принадлежать к сливкам ме щанства - значит ‘быть носителем типо логических свойств мещанства-пошлости’. Подвергается преобразованию смысловой «вклад» компонента сливки в семантику фразеологизма, происходит актуализации коннотаций прямого значения и изменение мотивационной основы переносного зна чения слова: сливки - это уже не лучшая (‘как бы самая ценная часть’) часть обще ства, а часть мещанства, концентрирующая все его пороки, эго квинтэссенция пошло сти (‘как бы самая густая часть’). При та ком прочтении индивидуально-авторского преобразования ФЕ, казалось бы, можно непротиворечиво утверждать: это не что иное, как одна из «проговорок» Германа Карловича (формальные игры повествова- теля-интеллектуала, в том числе и «фра зеологические игры», ведут к тому, что он невольно проговаривается), в дискурсе текста интерпретируемая как самоиденти фикация героя. Однако хитрый Герман Карлович (или Набоков?) очень ловко пе реводит повествование из плана достовер ности в план предположения, заканчивая информативно-ретроспективный фрагмент текста в модусе кажимости - по 'крайней мере, так могло казаться (344). Таким об разом, игра продолжается, смыслы неокон чательны, амбивалентны. Снять амбива лентность позволяет значимая корреляция составляющих ФЕ и свободных лексиче ских единиц. Так, в тексте есть еще один важный фрагмент, свидетельствующий о ме щанской природе героя: «Несмотря на мое нетерпение, я, с обычной наблюдательно стью, замечал лица прохожих, вагоны трамвая... лавки, исполинский цилиндр, нарисованный на облупившейся стене, вы вески, фамичию над булочной, КарлШпис,- напомнившую мне некоего Карла Шписа <...»> (371). Как отмечено в Примечаниях к роману А. Долинина и О. Сконечной, «имя героя выдает бюргерские корни Гер мана Карловича»: Шпис - по-немецки зна чит «бюргер», «обыватель» [10, 764]. Упот ребление этого имени в одном контексте (см. выделенный ряд однородных членов) с исполинским цилиндром (текстовые кон нотации шляпы, ермолки, цилиндра ус тойчиво отрицательные, цилиндр же в се миотическом пространстве набоковских текстов - квазисимвол смертной казни) имплицирует связь между мещанством/ пошлостью и наказанием/ казнью. Таким образом, индивидуально-авторское пре образование ФЕ прочитывается как клю чевой текстовый знак, как одна из до минант в текстовой интерпретанте, т. е., по Е. С. Кубряковой, в разъясняющем данный текст новом тексте [8, 517]. Особой значимостью и смысловой наг- руженностью отличаются повторяющиеся ФЕ. Узуальный фразеологизм как две кап ли воды (‘совершенно, очень сильно’), не изменяемый и употребляемый для обозна чения полного, обычно внешнего сходства лиц, предметов, явлений, приобретает в дискурсе рассказчика вид как две капли крови. Окказиональная трансформация ти ражируется: Герман Карлович, говоря о своем сходстве с Феликсом, дважды ее использует. Если фразеоцентриче'ский ана лиз «помещает» данное преобразование ФЕ в рубрику основанных на лексической субституции (см. выше), то текстоцентри ческий анализ позволяет заключить, что замена компонента ФЕ преследует в дис курсе рассказчика цель эвфемистического смягчения: две капли крови, безусловно, столь же похожи, как и две капли воды, две капли чернил - унд зо вайтер, как выража ется сам Герман Карлович; но только капли воды прозрачны и способны к отражению, подобно зеркалу, поэтому Герман Карло вич в контексте развития мотива сходства избегает употреблять слово «вода» - оно табуируется так же, как «зеркало», пре вращенное им в «олакрез». В последую щих текстовых трансформациях ФЕ уже табуируется кровь : закон запрещает про ливать красненькое. Последовательное табуирование во ды/крови соединяет мотивы сходства, род ства, двойничества с мотивами преступле ния. Контекст первого употребления толь
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=