Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.
При неоднородности состава обучаемых и невозможности дифферен циации их по типам овладения языком содержание учебного предме та, а в более широком плане - содержание обучения должны вклю чать в себя необходимый грамматический теоретический материал в виде системных описаний, правил, и ориентиров, обеспечивающих сознательную основу владения изучаемым языком. Очевидно, что содержание и объем грамматических знаний зависит от профиля и форм обучения. Наибольшие трудности в его определении, градации и способах представления относятся к об ласти языковой подготовки учащихся нефилологических специаль ностей. Особую значимость дискурсивные компоненты владения русским языком приобретают для иностранных учащихся при обуче нии их переводу. Как известно, сопоставление языков при переводе отличает ся от простой констатации фактов сходства и различия отдельных их коэлементов и категорий. Это сопоставление ориентировано на функциональную сторону языка, на определение отношений коммуни кативной равноценности единиц двух языков, не обязательно имею щих одноуровневый характер.. Ориентация на достижение "коммуни кативной равноценности" исходного и переводного текстов (4) предполагает функционирование текста перевода на правах ори гинала. Это требует максимальной близости их в формальном, функциональном и смысловом отношениях, а также возможного со ответствия языка перевода языку исходного текста. Грамматические отношения между русским и взаимодействую щими с ним при переводе другими языками сложны и многообразны. Они определяются особенностями каждой из систем и выражаются, например, в несовпадении объема грамматических значений языко вых единиц, в отсутствии некоторых грамматических категорий. В частности, отсутствие категорий вида и страдательного залога в венгерском языке, наличие двух типов спряжения - объектного и безобъектного и т.п. ставят перед обучаемыми сложные грам матические проблемы перевода. Они решаемы при высоком уровне сформированности грамматических навыков русской речи и при наличии соответствующих лингвистических знаний. Владение сис темой русского языка в данном случае должно быть дополнено знаниями об особенностях переводческих отношений между двумя языками не только я функциональном плане, но и на уровне двух языковых систем. 86
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=