Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

При неоднородности состава обучаемых и невозможности дифферен­ циации их по типам овладения языком содержание учебного предме­ та, а в более широком плане - содержание обучения должны вклю­ чать в себя необходимый грамматический теоретический материал в виде системных описаний, правил, и ориентиров, обеспечивающих сознательную основу владения изучаемым языком. Очевидно, что содержание и объем грамматических знаний зависит от профиля и форм обучения. Наибольшие трудности в его определении, градации и способах представления относятся к об­ ласти языковой подготовки учащихся нефилологических специаль­ ностей. Особую значимость дискурсивные компоненты владения русским языком приобретают для иностранных учащихся при обуче­ нии их переводу. Как известно, сопоставление языков при переводе отличает­ ся от простой констатации фактов сходства и различия отдельных их коэлементов и категорий. Это сопоставление ориентировано на функциональную сторону языка, на определение отношений коммуни­ кативной равноценности единиц двух языков, не обязательно имею­ щих одноуровневый характер.. Ориентация на достижение "коммуни­ кативной равноценности" исходного и переводного текстов (4) предполагает функционирование текста перевода на правах ори­ гинала. Это требует максимальной близости их в формальном, функциональном и смысловом отношениях, а также возможного со­ ответствия языка перевода языку исходного текста. Грамматические отношения между русским и взаимодействую­ щими с ним при переводе другими языками сложны и многообразны. Они определяются особенностями каждой из систем и выражаются, например, в несовпадении объема грамматических значений языко­ вых единиц, в отсутствии некоторых грамматических категорий. В частности, отсутствие категорий вида и страдательного залога в венгерском языке, наличие двух типов спряжения - объектного и безобъектного и т.п. ставят перед обучаемыми сложные грам­ матические проблемы перевода. Они решаемы при высоком уровне сформированности грамматических навыков русской речи и при наличии соответствующих лингвистических знаний. Владение сис­ темой русского языка в данном случае должно быть дополнено знаниями об особенностях переводческих отношений между двумя языками не только я функциональном плане, но и на уровне двух языковых систем. 86

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=