Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.
структура чугуна, и предложено задание: - Посмотрите на фото. Опишите структуру и способ получе ния этого чугуна, Студенты рассматривают иллюстрацию, готовятся к ответу. Однако почти всегда находятся студенты, которые чего-то не понимают. Студент: - Я не знаю некоторые слова. Преподаватель: - Какие? Студент: - Например, СТАНИНА, ВОДОПРОВОДНАЯ АРМАТУРА. Приходится объяснять значение незнакомых слов с использовани ем наглядности, а также словотолкования5^ . Это типичные учебные ситуации, которые возникают в процес се обучения. Вопросы подобного рода обычно задают студенты, не компетентные в области рассматриваемой темы, которые ранее не имели дела с подобными предметами, приборами, явлениями. А та ких, как показывает практика, немало. Между тем компетентность позволяет успешно осуществить обратную связь "студент-препода ватель", помогает лучше овладевать знаниями и сформировать на выки, необходимые в работе с технической литературой. Для повышения профессиональной компетенции необходимо, на наш взгляд, создание лексического минимума слов-терминов. Поскольку перевод не всегда является эффективным средством семантизании лексики, надо снабдить словарь иллюстративным материалом и построить его по принципу толкового словаря. По добное же мнение высказывают и специалисты. При изучении темы "Конструкционная сталь” студент обязан продемонстрировать де тали, которые изготавливаются из конструкционных сталей. Для этого ему необходимо иметь представление (реалию) этих изде лий. Например, такие детали, как ГАЙКА, БОЛТ, ШПИЛЬКА, УГОЛОК, х * Перевод как способ семантизации используется крайне редко, так как если студент ранее не встречался с данным понятием и его не существует в родном языке, то, прочитав перевод а одном из европейских словарей (французский, английский, испанский), он не поймет его значения. 75
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=