Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

структура чугуна, и предложено задание: - Посмотрите на фото. Опишите структуру и способ получе­ ния этого чугуна, Студенты рассматривают иллюстрацию, готовятся к ответу. Однако почти всегда находятся студенты, которые чего-то не понимают. Студент: - Я не знаю некоторые слова. Преподаватель: - Какие? Студент: - Например, СТАНИНА, ВОДОПРОВОДНАЯ АРМАТУРА. Приходится объяснять значение незнакомых слов с использовани­ ем наглядности, а также словотолкования5^ . Это типичные учебные ситуации, которые возникают в процес­ се обучения. Вопросы подобного рода обычно задают студенты, не компетентные в области рассматриваемой темы, которые ранее не имели дела с подобными предметами, приборами, явлениями. А та­ ких, как показывает практика, немало. Между тем компетентность позволяет успешно осуществить обратную связь "студент-препода­ ватель", помогает лучше овладевать знаниями и сформировать на­ выки, необходимые в работе с технической литературой. Для повышения профессиональной компетенции необходимо, на наш взгляд, создание лексического минимума слов-терминов. Поскольку перевод не всегда является эффективным средством семантизании лексики, надо снабдить словарь иллюстративным материалом и построить его по принципу толкового словаря. По­ добное же мнение высказывают и специалисты. При изучении темы "Конструкционная сталь” студент обязан продемонстрировать де­ тали, которые изготавливаются из конструкционных сталей. Для этого ему необходимо иметь представление (реалию) этих изде­ лий. Например, такие детали, как ГАЙКА, БОЛТ, ШПИЛЬКА, УГОЛОК, х * Перевод как способ семантизации используется крайне редко, так как если студент ранее не встречался с данным понятием и его не существует в родном языке, то, прочитав перевод а одном из европейских словарей (французский, английский, испанский), он не поймет его значения. 75

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=