Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

тура. В числе других можно назвать работы'Г.И.Рожковой, Л.С.Му­ равьевой (I) "Основные трудности в работе над глаголами движе­ ния в нерусской аудитории". Многочисленные ошибки, которые допускают иностранные сту­ денты, часто связаны с особенностями русских глаголов движения и семантически соотносительных с ними глаголов в родном языке студентов. Особенностью этих глаголов в русском и славянском языках в отличие от. некоторых западноевропейских является их парная лексическая соотнесенность, а также различие в характе­ ре движения, обозначаемого глаголами каждой пары. Так, напри­ мер, русским глаголам "идти-ходить", "ехать-ездить" соответст­ вуют в польском глаголы шич-ходжич. ехач-еждзич ( зесЬас - В болгарском языке нет точного формального и семантичес­ кого разграничения глаголов однонаправленного и разнонаправ­ ленного движения. Оба значения (однонаправленное и разнонап­ равленное) могут выражаться одним и тем же глаголом, например, летя означает "лечу" и "летаю", нося - "несу" и "ношу", водя - "веду" и "вожу" и т.д. Считается, что исключение составляют глаголы вървя-ходя, которые могут сохранять разницу в харак­ тере движения и по своей семантике соотносятся с глаголами "идти-ходить". Например, Те етьрвяха право на запад. Они шли на запад. Той ходеше напред - назад из стаята. Он ходил взад и вперед по комнате. Вместе с тем многочисленные примеры говорят о том, что русский глагол идти может соответствовать болгарскому глаголу вървя только тогда, когда последний обозначает направленное движение без указания цели. Например, вьрвя по пътя - я иду по дороге. Движение же субъекта к определенной цели в болгарском языке чаще всего передается с помощью глаголов ида/отивам. ко­ торые являются эквивалентами и глагола "идти", и глагола "хо­ дить", т.е. в зависимости от контектса могут передавать как однонаправленное, так и разнонаправленное движение. Ср.: 1) Идвам редовно на работа. Я регулярно хожу на работу. 2) Ида ви на гости. Я иду к вам в гости. 3) Отивам на театър. Я иду в театр. 4) Янц-а отива понякого на кино. Янка иногда ходит в кино. Указанные несоответствия вызыв.чют у болгарских студентов большое количество ошибок при конструировании предложений и при переводе с болгарского языка на русский. 50

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=