Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

справлять-встречать", "звать-наэывать-назнваться-имя-наимено- вание-название", "сообщать-иэвещать-передавать-информировать", "подготовить-лриготовить-приготовиться", "приветствовать- эдороваться”, "событие-происшествие-случай", "добиться-достиг- нуть" и т.д. Целенаправленная и систематическая работа с этими ЛСГ позволяет предупреждать ошибки в употреблении слов и уст­ ранять их. Наблюдаемые в русской речи носителей немецкого языка на­ рушения лексической нормы показывают, что семантически соот­ носительная лексика, отобранная с учетом "дифференцированного" способа выражения понятия в русском языке и "унифицированного" в родном языке, вызывает значительные трудности при овладении лексикой русского языка. При ее усвоении наблюдается большое количество ошибок даже на высоком уровне владения русским' языком. Например: 1) Мы часто помним время, проведенное в Белгороде. В этом предложении ошибка в неверном сочетании глагола "помнить" с наречием "часто". Глаголы "помнить" и "вспоминать" одного вида и на немецкий язык переводятся одним глаголом sich erinnern. 2) Памятник вспоминает о битве (=напоминает). 3) Все это он до сих пор не может спокойно поминать («вспоминать). 4) В этом году у вас тоже строгая зима. Ошибка в неточном знании значения близких слов "строгий" И "суровый", которым в немецком соответствует прилагательное streng. 5) Я не купила хлеба, потому что он был сухой («твердый, крепкий, жесткий, черствый, суровый передается в немецком через hart ). - ffae тяжело говорить по-русски (тяжело, трудно » schwer). - Я сделал план («составить, сделать = machen). - Чтобы вступить в институт, нужно сдать экзамены (eintreten= вступать, поступать, наступать). - Как можно достигать билеты? (достать, достичь * errefchen). - Дети следуют за игрой (следовать, следить = folgen). - Каждый сеанс происходит перец полным зрительным залом 43

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=