Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

На разных уровнях языка интерференция существенно разли­ чается. На лексическом уровне она уходит корнями в неформали­ зованную логико-семантическую область. Трудности, возникающие при описании интерференции в области лексической семантики, объясняются тем, что при сопоставлении значений двух или более слов разных языков приходится рассматривать всю цепь парадиг­ матических и синтагматических связей, т.е. функционирование слова. Сложность проблемы интерференции в области лексики осо­ бенно велика и потому, что слово связано е понятием. А в осно­ ве лексической системы каждого языка лежит свой способ смысло­ вого (понятийного) членения мира. Таким образом, усвоить лек­ сику иностранного языка - это значит овладеть системой поня­ тий, большинство из которых известно всем людям, но по-разному сгруппировано в каждом конкретном языке. Поэтому в двух разных языках трудно найти слова, полностью совпадающие по значению. Чтобы добиться большей объективности и точности в иссле­ довании лексической интерференции, нужно перенести сопостав­ ление с лексического на лексико-семантический уровень. Тогда предметом анализа будут не только собственно лексические, но и лексико-грамматические явления, объединенные общим поняти­ ем. На лексико-семантическом уровне единицей сопоставления является не слово, а лексико-семантическая группа (ЛСГ), или "семантическое поле", которое формируется семантическими признаками, по разному структурированными в каждом из сопо­ ставляемых языков. ЛСГ являются выражением системности лек­ сики; системность же в обучении русской лексике - это основа преодоления межъязыковой интерференции. Исходя из этого положения, мы в своей работе с немецкими студентами-стажерами выделяем целый ряд ЛСГ, - в соответствии с разговорными темами в "Основном учебнике № 3 русского языка для студентов из ГДГ". Например, в теме "Города моих студен­ ческих лет": "строить-сооружать-возводить-воздвигать", "нахо^ диться - быть расположенным", "смотреть-осматривать-рассмвтри- вать", "прибивать-побывать-пробыть-побщь-бывать". В теме "Театр и кино": "Сеанс-спектакль-передача", "удивлять-изумлять- поражать-ошеломлять-потрясать", “увлекательный-раэвлекатель- ный", "спрашивать-просить", "награждьть-присуждать-присваи- вать-удостаивать". В теме "Будни и праздники": "Исправлять- попрпвлять-ремонтировпть-чинить", "прелдновать-отмечать- 42

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=