Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.

В подъязыке специальности, каковым является терминологи­ ческий аппарат теоретического курса, разумеется, набор ошибок и их истоки в значительной мере специфичны. Однако и в рамках относительно узкого набора некоторые тенденции оказываются весьма устойчивыми. Обратим внимание на ошибки, непосредственно не связанные с грамматикой, но нередко влияющие на формальную сторону сло­ восочетаний и предложений. Во-первых, это ошибки фонологические, связанные с нераз­ личением фонем и их функций. Например: В...это время появились слова... Замену фонемой /б/ фонемы /в/ здесь следует считать не- грубым нарушением, поскольку слово в целом остается понятным. Фонологическая ошибка может иметь свою словообразователь­ ную- мотивацию. Такая мотивация сама по себе неправомерна, по­ скольку призвана обосновать употребление языковой единицы другого уровня. Например: ... врач обходит и осмОтривает. Использование ударного (о) вместо (а) обосновывается его наличием в производной основе (осмОтр), хотя реально должно быть наоборот. Остается в стороне и вопрос о фонетических (морфонологических) чередованиях. Незнание семантики и функций морфем и фонем в их соста­ ве - истоки небрежного фонетического оформления слова. Это, в свою очередь, создает впечатление о наличии грамматических на­ рушений. Например: 1) Мне не спалось, потому что быдА шумно. 2) ...не былА медицинского обслуживания. 3) До революции былА много районов, где не было никакой медицинской помощи. Фонологической закономерностью испанского языка выступает отсутствие сочетаемости (несочетаемость) согласных фонем в на­ чале слова. Возможны ¿за /эаЬабо/ ,ве /весЪс^о/ , в! /е1етггв/ . но нет все, сме, спу и под. Эта системная закономерность ис­ панского языка обнаруживает себя в русском отсечением началь­ ного звука слов. Например: 1) Детская (с)мертность - самая низкая в Латинской Амери­ ке. 2) Сюда же (в)ходят слова ... 30

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=