Национальная ориентация в преподавании русского языка как иностранного 1990 г.
nos lavamos , os lavais ). Интересно то, что многие испанские местоименные глаголы, имеющие возвратное или взаимное значение, не соответствуют русским возвратным глаголам и наоборот, т.е. возможны два случая таких несовпадений: 1) испанские местоименные глаголы соответствуют русским невозвратным глаголам: aburrirse - скучать.desanimarse падать духом, ducharse - принимать душ, helarse - замер зать, originarse - происходить, брать начало, sublevarse восставать и др■; 2) испанские неместоименные глаголы соответс твуют русским возвратным глаголам: fingir - притворяться, durar - длиться, продолжаться, estudiar - учиться, заниматься,girar - вращаться, gozar - наслаждаться, gustar - нравиться, luchar - бороться, temer - бояться, volver - возвращать ся и др. Подобные несоответствия ведут к появлению сшибок в русской речи иностранных учащихся. Чак известно, в иноязычной аудитории существуют 2 типа ошибок: во-первых, ошибки, обусловленные слабым усвоением соот ветствующих правил и закономерностей русского языка, а так же границ их применения; во-вторых, ошибки, возникающие под влиянием родного язы ка учащихся, вследствие невольного стремления перенести его модели и границы их применения на русскую речь. Такое влия ние родного языка имеет отрицательный характер и носит назва ние интерференции. Рассмотрим случаи интерференции, имеющие место при употреблении глаголов на -ся кубинскими студентами как в устной, так и в письменной речи. Учитывая вышеизложенное, мы выделяем случаи , в которых появление ошибок вызвано соответствием русских возвратных гла голов испанским неместоименным глаголам. Рассмотрим такие примеры: I) ... Я хочу, чтобы никогда не сомневали во мне .... Глагол сомневаться - чисто возвратный в русском языке, но в испанском языке dudar__ - неместоименный глагол,следова тельно, причина ошибки - интерференция. 129
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=