УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 8

1—8, приведенных на стр. 216—217 '. Не приводя целиком пе­ реводов2, ограничимся указанием на артикли, употребленные со словами, которые в соответствующих английских предложе­ ниях являются эквивалентами подчеркнутых в примерах слов: 1. (255)3— нулевой артикль; 2 (115) — неопределенный ар­ тикль; 3 (124) — неопределенный артикль; 4 (38) — числи­ тельное и существительное; 5 (286—287) — неопределенный артикль; 6 (184) — определенный артикль; 8 (204) — неопре­ деленный артикль (a gentleman); определенный артикль (the man) — ср. анализ соответствующих существительных на стр. 217—219 и 223—225. Особенно интересен перевод примера 7. В книге М. Gorky, Selected Stories, v. I (Москва, 1948, пере­ вод P. Прокофьевой) артикли употребляются так: неопределен­ ный, определенный, неопределенный (a man ran up to him waving his top hat). Ошибка совершенно очевидна (ср. стр. 224). В более позднем издании — М. Gorky, Tales of Italy (Москва, 1955) та переводчица исправляет эту ошибку, за­ меняя в третьем случае неопределенный артикль определен­ ным, оставив остальной текст без изменений (the man ran up to him...) Теперь рассмотрим некоторые случаи употребления сло­ ва word. And word got to the children about the gift... (Steinbeck) Понятие передается с указанием на то существенное, что в нем есть, без указания на особенное или единичное (здесь имеется в виду как раз не единичное и не особенное, а то, что является сущностью слова — способность сообщать, служить вместилищем мыслей или сведений). Так же слово word употреблено в следующих примерах: Word went around the neighborhood that Billy McAdams was home on furlough... (Saxton) «They were traced to the Peak District last week, and we got word yesterday to look out for them.» (G. Trease) «He went in, leaving word that I should wait for him.» (Conan Doyle) В томже значении это слово может, однако, употреблять­ ся и с положительными артиклями, т. е. в понятии может под­ черкиваться и особенное, отдельное и единичное, индивиду­ альное. Например, «...and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.» (Conan Doyle) (cp. It is 1 Нами не обнаружены переводы рассказов М. Горького, из которых взяты примеры 9—11. 2 По техническим причинам автор вынужден ограничить количество примеров на английском языке. 3 Перевод предложений 1— 6 и 8 взят из книги «Evenings on a Farm near Dikanka»... From the Russian by C. Garnett, Lnd., 1926. Цифры в скобках указывают на стр. этой книги. 15 * 227

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=