УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 8

артиклем, употребляется для обозначения общего в понятии. Например: There will be no more rising before breakfast in casual old clothing... (Wells) She put down the eggs and bacon with considerable emphasis... (Wells) При этом, как видно, ни определения к вещественному clothing, ни определение к невещественному emphasis не ме­ няют употребления существительного. Можно сказать, что здесь в употреблении 1) — понятия casual old clothing и considerable emphasis, видовые по отношению к clothing и emphasis, но родовые по отношению к своим разновидностям. Или: It was built of cheery iron-spot brick in an improved Gothic style... (S. Lewis) Словосочетание cheery iron-spot brick выражает понятие в общем виде, как обобщение, так как важно его сопоставление с другими понятиями (ср. marble, wood, etc.), т. е. оно важно как родовое, а не как видовое по отношению к brick. Указа­ ние на особенное или единичное, указание на сумму однород­ ных предметов как основу понятия здесь не существенно (хо­ тя и включено в понятие — конечно, дом построен из многих кирпичей). На употребление 2) существительного в единственном чис­ ле в английском языке, в отличие от русского, указывает неопределенный артикль а, ап. Например: But first a word concerning wigs and false teeth. Some jester, enlarging upon the increase of bald heads and purblind people, has deduced a wonderful future for the children of men. Man, he said, was nowadays a hairless creature by forty or fifty, and for hair we gave him a wig... (Wells) Wonderful future есть понятие видовое по отношению к future и дается здесь как видовое, т. е. в сопоставлении с future. То же можно сказать о hairless creature, употребленном предикативно, в отличие от casual old clothing в приведенном выше примере, где такого сопоставления нет, где понятие бе­ рется как родовое. Нужно, далее, отметить, что поскольку неопределенный артикль содержит указание о том, что признаки отдельного выступают наряду с признаками общего, то он до какой-то степени сближается в этом плане с числительным «один». Это особенно ярко сказывается, когда упор делается не на отличие видовых признаков, а просто на наличие видов («один из») •— именно так воспринимается в этом отрывке артикль со словом word (ср. an interesting word). Это значение (= «один из») может ограничиваться до единичного с помощью определенно­ го артикля (см. ниже), когда это значение передается словом «один»: «We are dealing with the one man on earth, perhaps, who has taken no more than his due...» (Chesterton) 224

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=