УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 8

«Вот я и еще одну проруху за вами заметил,— говорит рас­ сказчик.—Давеча, как мы в вагоне ехали, все вы, французы, об конституции поминали... А по-моему, это пустое дело». Последнее замечание может быть понятс* двояко: во-пер­ вых, оно может быть отнесено к слову «поминать»,— не сто­ ит, напрасно поминать; это внешний план. Во-вторых, к слову «конституция». В этом случае «пустое дело» выражает автор­ скую оценку конституции: форма, лишенная содержания. «Знаю я,— продолжает рассказчик,— что вам, французам, трудно без конституции обойтись! Уж коли бог послал крест, так надо его с терпением нести... ну и несите, бог с вами! А все-таки язычок-то попридержать не худо!» Слово «крест» также может быть осмыслено в двух пла­ нах: а) конституция — «крест» для бонапартистов и прочих реакционеров, поскольку она защищает (должна защищать) интересы народа и прогресса. Это внешний план, б) Консти­ туция — «крест» для «лучших сынов отечества», которые со­ гласно этой конституции томятся в ссылке и в изгнании. Это подтекст, который реализуется дальше, когда автор заставляет Лабуле откровенно признать конституцию фикцией, неспособ­ ной внушить обществу даже иллюзий: ...— Но у нас мы говорим так: иллюзии — и кончен бал. Скажите, Лабуле, которое из двух слов... выражает более ши­ рокое понятие? Это открытие так поразило Лабуле, что он даже схватил­ ся за бока от восторга. — Иллюзии... ха-ха! — захлебывался он: — и притом в осо­ бенности ежели... illusions' perdues... ха-ха!.. Но знаете ли вы, что это изумительно! то-есть изумительно верно и хо­ рошо» К Практика Бонапарта иМак-Магона развеяла эти иллюзии, превратила их в illusions perdues, погибшие иллюзии. Ассоциация с известным романом Бальзака лишь усиливает . заключенную в этой фразе насмешку. Разоблачая французскую конституцию, французские «сво­ боды», Щедрин, конечно, метил в первую очередь в русский огород. Слово «иллюзии» имеет в тексте и другой смысл, очень понятный русским современникам: оно вызывало ассоциацию с широкоизвестной тогда фразой Лорис-Меликова: «иллюзии надо оставить»,—фразой, имевшей целью рассеять надежды русского общества на демократизацию общественной жизни, надежды, возросшие с его приходом к власти. Таким образом, и авторское определение «иллюзии», и уточнение Лабуле — «утраченные иллюзии» с полным успехом могут быть отнесе­ ны и к положению дел в России. 1 Т. XIV, стр. 175—176. 183

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=