УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 4

тывается не просто наличие диалектизмов в произведениях писателя, но и функция их использования. В самом деле, речевая характеристика не превращалась у Г. Успенского в некую этнографическую самоцель. n Однако обилие диалектизмов нарушало художественную целостность, приводило к снижению реалистической силы. Не избежав ошибки натуралистического копирования диа­ лектных особенностей языка, Г. Успенский уже в 60-е гг. почувствовал эту ошибку и стремился избавиться от нее. При переиздании очерков, входивших в состав „Нравов Растеряевой улицы", Г. Успенский удалял из них языковый „шлак“, все случайное, нехарактерное, резко отступившее от лексических и грамматических норм общенародного языка. В произведении было не только множество диалек­ тизмов и вульгаризмов, но наблюдалось использование точ­ ных фонетических записей, мещанского искажения языка и т. д. „Правка" языка при редактировании текста „Нравов Ра­ стеряевой улицы" для сборника „Очерки и рассказы" 1866 г., при подготовке сборника „Нравы Растеряевой улицы" 1872 г.„ при составлении единого цикла „Нравов Растеряевой ули­ цы" для первого издания собрания сочинений 1883 г., для второго и третьего изданий 1889 г. шла по линии устра­ нения диалектизмов, замены их общепринятыми терминами, исключения либо смягчения вульгаризмов, смягчения чрезмерно натуралистических описаний, приведения к нормальной орфографии точных фонетических записей. При подготовке текста сборника „Очерки и рассказы" 1866 г. устраняются диалектизмы: „плождение", „голдятниче- ство"; слова „ужахается", „будя", „бедующее" изменяются на „ужасается", „довольно", „бедствующее". Приводятся к нормальной орфографии: „М-мой-е ппачтение!", „куште", „подпе-ор“, „маннька" (т. е. „маменька"). Характерные изменения претерпевает слово журнального текста „А-пчи- сс-тка“: в сборнике 1866 г. оно фигурирует как „Апчисст- ка“, в первом издании 1883 г.—„Опчистка", в третьем из­ дании 1889 г.—„Обчистка". В сборнике 1866 г. исключаются: „дьявол", „леший", „анафемский". Заменяются: „осатанела"— „обомлела"; „полопать"—„поесть", „чтоб те черевы вывер­ нуло"— „чтоб те разорвало". Количество примеров можно во много раз увеличить, но это лишь подтвердит указанную закономерность. В ряде случаев исправления касались стили­ стической стороны: выбрасывались целые сцены, сокраща­ лись детали и подробности, затруднявшие развитие действия- 164

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=