УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11
Нельзя, однако, сказать, что момент морфологического оформ ления отсутствует в английском языке совершенно. Так, «качест венные наречия» имеют свое средство оформления — чрезвычай но продуктивный суффикс — 1у. В то же время, как уже отмеча лось, с одной стороны, он встречается у„ ряда прилагательных, с другой стороны, часто встречаются формы без — 1 у в случаях, внешне аналогичных тем, в которых употребляется форма с |— 1 у, причем не только в приглагольном,, но даже иногда и в приименном употреблении: 1. She took him in hand in pe r f e c t good f a i t h (II. G. Wells, Kipps). 2. «... There are a large number of witnesses who saw Mr. Leo nides signed what he certainly believed to be this will in pe r f e c t l y good faith...» (A. Christie. Crooked House). 3. Cathy was de a d wh i t e , standing near a window... (Hogarth, E., Death by Remote Control). 4. He was d e a t h l ywh i t e (D. du Maurier, The King’s Gene ral). 5. «I am being hunted day and night, and wherever 1 stay 1 bring d e a d l y pe r i l to my corades...» (Sinclair, Dragon Harvest!. (Особенно любопытны примеры 3 и 5: в них данные формы как бы поменялись местами, и хотя рассмотрение приименного употребления их не входит в материал данной работы, небезынте- j ресно отметить, что этот факт также свидетельствует о чрезвы чайной близости рассматриваемых форм). Эти-то случаи и вызывают затруднение при грамматическом разборе с точки зрения традиционных грамматик и словарей, и обычно обе формы трактуются как наречие. Суть данного явления была разобрана выше. Полное тождест в о семантики (понятие качества), тесное переплетение синтакси- Вческих функций при морфологическом различии позволяют, как | представляется, отграничивать их (формы) друг от друга лишь • как две разные формы одного слова, подобно падежным формам существительного, в которых также может скрещиваться несколь ко значений. Мы не считаем падежные формы разными словами, Даже несмотря'на то, что они выполняют разные синтаксические функции. Совмещение нескольких, подчас противоположных значений свойственно как целым словам, так и отдельным их формам. Ср. «сонный человек» и «Сонное зелье» — в одном случае слово обозначает активный признак, в другом словосочетании — пассивный. Ср. английский hopeful — надеющийся и подающий надежду, weary — утомленный и утомительный. К «Couldn’t we attack a seaport and get a ship?» asked Brennos h o p e f u l (Lindsay, Runaway). With half ownership of this h o p e f u l animal all the idealism
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=