УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

Нельзя, однако, сказать, что момент морфологического оформ­ ления отсутствует в английском языке совершенно. Так, «качест­ венные наречия» имеют свое средство оформления — чрезвычай­ но продуктивный суффикс — 1у. В то же время, как уже отмеча­ лось, с одной стороны, он встречается у„ ряда прилагательных, с другой стороны, часто встречаются формы без — 1 у в случаях, внешне аналогичных тем, в которых употребляется форма с |— 1 у, причем не только в приглагольном,, но даже иногда и в приименном употреблении: 1. She took him in hand in pe r f e c t good f a i t h (II. G. Wells, Kipps). 2. «... There are a large number of witnesses who saw Mr. Leo­ nides signed what he certainly believed to be this will in pe r ­ f e c t l y good faith...» (A. Christie. Crooked House). 3. Cathy was de a d wh i t e , standing near a window... (Hogarth, E., Death by Remote Control). 4. He was d e a t h l ywh i t e (D. du Maurier, The King’s Gene­ ral). 5. «I am being hunted day and night, and wherever 1 stay 1 bring d e a d l y pe r i l to my corades...» (Sinclair, Dragon Harvest!. (Особенно любопытны примеры 3 и 5: в них данные формы как бы поменялись местами, и хотя рассмотрение приименного употребления их не входит в материал данной работы, небезынте- j ресно отметить, что этот факт также свидетельствует о чрезвы­ чайной близости рассматриваемых форм). Эти-то случаи и вызывают затруднение при грамматическом разборе с точки зрения традиционных грамматик и словарей, и обычно обе формы трактуются как наречие. Суть данного явления была разобрана выше. Полное тождест­ в о семантики (понятие качества), тесное переплетение синтакси- Вческих функций при морфологическом различии позволяют, как | представляется, отграничивать их (формы) друг от друга лишь • как две разные формы одного слова, подобно падежным формам существительного, в которых также может скрещиваться несколь­ ко значений. Мы не считаем падежные формы разными словами, Даже несмотря'на то, что они выполняют разные синтаксические функции. Совмещение нескольких, подчас противоположных значений свойственно как целым словам, так и отдельным их формам. Ср. «сонный человек» и «Сонное зелье» — в одном случае слово обозначает активный признак, в другом словосочетании — пассивный. Ср. английский hopeful — надеющийся и подающий надежду, weary — утомленный и утомительный. К «Couldn’t we attack a seaport and get a ship?» asked Brennos h o p e f u l (Lindsay, Runaway). With half ownership of this h o p e f u l animal all the idealism

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=