УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

room, the room of my brother, the room of my brother’s, где; разные грамматические формы передают разные оттенки мысли, не из­ меняя ее .1 Этим стремлением подчеркнуть значение процесса обусловли­ вается возможность употребления формы с — 1 у в случаях, ког­ да прилагательные, от которых они образуются, но своей семан­ тике не содержат в себе понятия признака процесса (ср. pinkly или whitely). Отсюда же употребление только форм без — 1у в тех случаях,, когда процесс, как таковой, не имеет большого значения для смысла высказывания, а имеется в виду лишь характеристика предмета: he sat d е е р within himself. Слабо выраженное морфологическое оформление лексичес­ ких единиц в современном английском языке в известной мере облегчает возможность смешения форм в употреблении. Если в. языках с развитой морфологической системой, подобно русскому, синтаксическая связь между элементами предложения осуществ­ ляется посредством соответствующего оформления этих элемен­ тов, то в языках со слабо выраженными морфологическими при­ знаками слов этот момент отступает на задний план, способ син­ таксической связи меняется. Например, в русском языке присубстантивное определение связывается со своим определяемым при помощи согласования. Связь приглагольного определения осуществляется посредством примыкания. В английском языке, как уже указывалось, прила­ гательное в процессе исторического развития стало почти неиз­ меняемой частью речи. В силу этого определение, выраженное прилагательным, присоединяется к своему определяемому также посредством примыкания. Одним из основных средств характеристики грамматической функции слова в современном английском языке стал строгий порядок слов в предложении. Так, присубстантивное определение нормально должно занимать место перед своим определяемым. Прилагательное же в роли предикатива обычно помещается пос­ ле глагола-связки. То же место занимает и приглагольное определение: оно сто­ ит или перед глаголом, или после него, т. е. может иметь то же место, что и второе сказуемое, с которым оно часто сталкивает­ ся по своей семацтике .2 1 Подробнее см. статью Э. Г. Раппопорта «Послелог s и предлог of как оформители атрибутивных отношений в англ. языке», ж. «Иностранные языки в школе», № 1, 1950. Необходимо отметить, что термин «стилисти­ ческий» употреблен здесь в том же смысле, что и в выражении «стили­ стическая инверсия», т. е. имеются в виду не стили речи и не индиви­ дуальный стиль автора, а выделение, подчеркивание того или иного эле­ мента высказывания как одно из средств более полного и точного выра­ жения мысли, имеющее целью известную модификацию ее. 2 См. по этому поводу — А. И. Смирницкий, Синтаксис английского язы­ ка, М., 1957, стр. 248 и след. 242

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=