УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

но не непосредственно, а как бы по его положению, местонахож дению. Таким образом, и по содержанию, и по форме — это прилага тельное. Вместе с тем роль его в предложении осложняется рас щеплением его лексического содержания: характеризуя подлежа щее, оно несомненно тяготеет и к сказуемому. Но, входя в е;ч состав, deep с ним не сталкивается, как в разобранных выше случаях, а известным образом дополняет его, играет подчиненную роль зависимого члена предложения (в предыдущих примерах связь двусторонняя), но не как обстоятельство, а как своего ро да предикативное определение при именной части сказуемого, выраженной наречием. Оно не содержит признака процесса, т. к и само сказуемое по своему содержанию не является процессным В данном случае роль и значение слова deep обусловливается, наряду с его собственной семантикой, также и содержанием под­ лежащего и сказуемого. Тот факт, что выделенное слово харак­ теризует подлежащее по его положению, тогда как сказуемое пс своему содержанию также обозначает положение предмета, и создает двойственность восприятия deep, ведет к расщеплению его собственного лексического содержания. На основании всего вышесказанного представляется возмож­ ность отнести слово deep в предложении it was deep inside к ка­ тегории прилагательных, а синтаксическую роль его определить как разновидность второго, квалйфикативного сказуемого при обстоятельственном, выраженном наречием места со связкой. Все это с полным основанием можно отнести и ко второй час­ ти предложения ...buried deep down. Та же двойственность вос­ приятия, то же расщепление лексического содержания. Таким образом, форма deep здесь вполне закономерна, как формального прилагательного. Здесь мы имеем дело лишь с бо лее сложным типом сказуемого. Аналогичными представляются примеры — he is deep in lu fe; he is deep in debt и т. п., которым О. Есперсен не находит до статочного объяснения. Подвергая такому тщательному анализу и другие случаи, за труднительные для грамматического разбора и содержащие в се бе формы без — 1 у, мы всякий раз приходим к выводу, что дан ная форма не случайна: она представляет из себя форму прила гательного в роли второго сказуемого, находящегося в сложны смысловых отношениях с другими компонентами предложения Не sat deep within himself, in his sorrowful dark absorption (Maltz, Man On a Road). Форма с ly в данном случае вообще невозможна, она юморис тически исказила бы смысл предложения. Такого рода примеров, где форма с — 1у изменяет или дано искажает смысл предложения, можно привести бесконечное мно жество: Two minutes later Dick had thrown on the floor and wa deep in the portfolio- (Kipling, The Light That Failed). Rudy had 238

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=