УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

что она несколько расширяется.1А именно, сильно выделяется не только именной член, поставленный в рамку оборота, а такое ;же выделение распространяется и на глагол.2 Распространение выделения на глагольную часть предложения объясняется суще­ ствованием особого формального его выражения в виде этой формы cetait, се fut, се sera, etc—qui (que). Так, следующие примеры говорят о том, что Поль Вайан- Кутюрье прибегает к различным формам etre для того, чтобы ярко выделить и именную, и глагольную части предложения на фоне всего контекста: II entre en philo resolu... Ce fut la qu’il rencotr —.... a l’enseignement de la philosophie tel que le pratiquait [M. Fichet... (P. V. —C„ E„ 200). HO: Saint-Roch... C’est la que [Bonaparte ecrasa en Vendemiaire Tinsurrection royaliste... (Idem, 70)- [.Употреблением формы ce fut вместо c’est автор подчеркивает действие, происходящее в прошлом и передающееся формой jpasse simple знаменательного глагола. То, что форма се fut лишь Iкак бы указывает на passe simple полнозначного глагола, а не играет роль служебного глагола, вытекает из сопоставления предложений, взятых из того же самого произведения автора. Использование глагола etre в обороте c’est.... qui, que в какой- либо другой временной форме Мюллер-Хойзер объясняет «лин­ гвистической привычкой автора».3 , Несомненно то, что лингвистическая привычка автора сильно сказывается на частоте употребления различных временных форм компонента etre. При анализе текстов выяснилось, что некоторые авторы, например, Ромэн Роллан, в своих произведе­ ниях употребляют обороты преимущественно в их старой форме; довольно часто форму оборота e’etait, се fut etc....qui (que) можно встретить и в прозе Луи Арагона, Поля Вайана-Кутюрье и неко­ торых других. Но эта форма используется в книжном литератур­ ном языке. Что касается элемента qui (que), то в сложном предложении он сохраняет значение относительного местоимения и выполняет синтаксическую функцию союза. Это подтверждается наличием Г------------- 1 Важно отметить, что в современном французском языке почти всегда наблюдается совпадение времен компонента etre и знаменательного глагола предложения. Использование их в различных временных формах еще имеет место в языке, но оно встречается спорадически. Согласно замечанию некоторых лингвистов, не полнозначный глагол согласуется с etre, a etre ставится в том времени, в котором стоит самостоятельный | глагол. См. Н. Gay Etudes de la langue franqaise en comparaison avec la langue russe. М., 1831. p. 325. 2 См. по этому поводу точку зрения А. Мальмстедта. A. Malmstedt, Idem, III. p. 78. 3 М.—L. Miiller-Hauser, La mise en relief en franyais moderne. Geneve, Droz, 1943, p. 213. 213

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=