УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

Функция оборотов, как правило, теоретически не доказываете;, а встречается только замечание о их способности выделять эл, менты предложения. В лучшем случае объяснение функции обо. ротов сводится к указанию йа особую семантику предложения.' Но, наряду с этим, у отдельных авторов (Дамурета и Пишона Фуле, Лерха и Богомоловой) можно найти указание на особое интонационное построение предложения. Мнения синтаксистов, независимо от их понимания функции выделенного слова, сходятся при определении природы оборото> c’est... qui (que). Все они считают «се» в «c’est» подлежащим (грамматическим или логическим), a «etre» — глаголом-связкой. Ряд авторов (Линдберг,2 Нюроп,3 Мюллер-Хойзер4 излагаю,' свою точку зрения на природу «c’est». По их мнению, выражение c’est стало в некоторой степени застывшим. Л. Фуле,5 Ф. Брюно говорят о тенденции языка оставить «c’est» только в 3 лице един­ ственного числа и в настоящем времени. Коэн,7 Лерх,8 а также «Грамматика Ларусса XX века»9 рассматривают элемент оборот,! c’est как застывшее и неанализируемое выражение, как одно «окаменевшее» целое. Следовательно, большинство авторов не видит никакой разни цы между c’est, элементом оборота, и c’est, входящим в сложное предложение. И только что названные выше авторы придержи ваются традиционного взгляда на природу элемента оборота c’est, хотя и замечают, что c’est образует не обычное, а особое, «безотносительное ко времени» предложение. Такое колебание в определении природы c’est объясняется неполнотой формально синтаксического анализа предложения, сводящегося ими лишь к рассмотрению «etre» в c’est. О понимании грамматической природы «qui (que)» многими авторами можно судить лишь по их замечанию относительно при­ роды предложения с оборотом, представляющего собой, по их мнению, сложное предложение с относительным придаточным. В высказываниях же других лингвистов наблюдается расхождение в их трактовке природы «qui (que)». Большинство грамматистов при выделении подлежащего и прямого дополнения считают «qui 1 At. — L. Miiller-Hauser. La mise en releif p. 212. A. M. Atalmstedt. Des locutions emphatiques.... v. IX, p. 77—78. A. M. Malmstedt. Melanges syntaxiques.... IV, p. 80—81. P. Jochimsen. Цит. соч., стр. 9. 2 L. Lindherg. Les locutions verbales figees dans la langue frangaise. These pour !e doctorat, Upsal, 1898, p. 37. 3 Kr. Nyrop.Grammaire historique de la langue franraise. Copenhaeue. 1930, v. 6, p. 284. 4 M. — L. Miiller-Hauser. Lamise en releif...., p. 213. 5 L. Foulet. Comment, on est passe..., p. 74. 6 F. Brunot.La pensee et la langue. Paris, 1922, p. 288. 7 M. Cohen.Regards sur la langue franraise. Paris, 1950. 8 E. Lerch. Цит. соч., стр. 230—231. 9 Grammaire Larousse du XX siecle. Paris, 1936, p.4.35.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=