УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

Johannisbeere «смородина» — Johannisbeeren (одна ягода) «смородина» (как продукт питания), например: Johannisbeeren sind sehr reich an Vitaminen. (Eulenspj,, gel). Da ging icn raus nnd a|3 Apfel, Birnen, Pflauni-n Kirschen, Stachelbeeren und Johannisbeern (Eulenspiegel)’ Bohne «боб» — Bohnen «бобы» (как продукт питания, как блюдо), например: Dann kamMrs. Jones mit einer Schiissel ins Zimmer, in der sich Bohnen befanden.(Eulenspiegel). Erbse «горошина» — Erbsen «горох» и мн. др. 2. Отношение прямого номинативного значения и переносног значения, например: Federzug «росчерк пера» —Federziige «тип. росчер­ ки» (украшения), Hintergrimd «задний план», — Hintergriinde «глубина сцены» «скрытые причины», «тайные пружины» , ч:равн.: In seiner Broschiire «Die spanische Tragodie» deckt Albert Norden an Hand offizieller deutscher und amerikanischer Re- gierungsakten die Hintergriinde auf, die seinerzeit zur Abbern- fung von William E. Dodd fiihrten. (Neues Deutschland). iZiigel «повод, узда» — die Zugel der Regierung «бразды правления», einem die Ziigel schieeen Iassen «дать кому-либо волю». Die Kulisse (als Schiebewand auf der Biihne) — hinter den Kulis- -sen «за кулисами, втайне», .например: Seine Tochter Martha veroffentlichte spiiter das politische Tagebuch ihres Vaters aus seiner Berliner Zeit, das eine Weltsensation wurde, weil es den Scheinwerfer hinter die Kulissen des dritten Reiches und auf die Machenschaft '1 seiner politisch-finanziell machtigen Gonner in den USA und Gro^britannien richtete. (Neues Deuschland). Schicht «слой» — Schichten «верхушка, верхи общества». Fittich «крыло» — Fittiche «крылья», например: j-n unter seine Fittiche nehmen «взять под свое покровительство». J86

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=