УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11

веткой-то много ли картошки?» — М. Маслениково); «тйна» —- стебли и листья огурцов. В ярославских говорах стебли и листья свеклы называются «бо тово» (отмечено в Мокроусове, Афонасове, Шольше'), «ботво» и «ботва» (М. Маслениково, Алексейцево). В заключение рассмотрим из круга названий злаков слойо' «жи­ то». Оно стало архаизмом и на Ярославщине: его поМнят и исполь зуют лишь при случае представители старшего поколения. Забыва ние слова подтверждается тем, что его реальное значение по-разно­ му истолковывают даже старики. Так, в «Материалах для слова ря...» Якушкина указывается: «Жито — яровой хлеб» (стр- 10). А в новых записях говора находим: «Жито — хлеб в зерне» (Мокро- усово), «Рожь и ячмень — жито» (Шолыиа — материалы Ярослав ского диалектологического кабинета). Выявление соответствий и различий в терминологии всех трех источников позволяет судить об изменении данной лексической группы в говоре переселенцев, о некоторых закономерностях этих изменений. 1. У переселенцев сохранились без замен белорусизмы, не на­ шедшие соответствия в словаре нормированного русского языка или севернорусского говора: паронки, каливо. Первое оказалось живучим, как нам кажется, потому, что дифференциация названии картофеля, свойственная белорусскому языку, подкреплялась хо­ зяйственной надобностью (сортировкой картофеля). 13 ярослав­ ских говорах специального названия для мелкого картофеля нет. Второе было поддержано однокоренным названием стеблей кар­ тофельного куста — «каливье» при отсутствии в русском языке и его говорах однословного термина. 2. Оказались забытыми такие^, белорусизмы, как сбожье, но- виль, городнина, бульбовник. Первые три слова — обобщающие названия хлеба (сбожье), зерновых нового урожая (новиль) и всех огородных культур (городнина), не получая поддержки в но­ вой языковой среде, заменялись дифференцированными названия­ ми конкретных культур или же словом хлеб с значением «зерно». Распространившиеся позднее, в связи с овладением специальной терминологией, слова русского литературного языка урожай, зер­ новые, овощи содействовали утрате старых родовых названий. Что касается слова «бульбовник», то его забыванию, несомнен­ но, способствовало закрепление в говоре переселенцев слова «картошка» и оттеснение на задний план однокоренного с ним «бульба», а вслед за этим — усвоение соответствующего ярослав­ ского термина «картофельник». Выпало из активного словаря переселенцев слово «рунь». 3. Переселившиеся белорусы в новой среде усвоили целый ряд общерусских и областных названий рассматриваемой лексической 1 Материалы диалектологического кабинета при Ярославском пединституте. 178

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=