УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11
веткой-то много ли картошки?» — М. Маслениково); «тйна» —- стебли и листья огурцов. В ярославских говорах стебли и листья свеклы называются «бо тово» (отмечено в Мокроусове, Афонасове, Шольше'), «ботво» и «ботва» (М. Маслениково, Алексейцево). В заключение рассмотрим из круга названий злаков слойо' «жи то». Оно стало архаизмом и на Ярославщине: его поМнят и исполь зуют лишь при случае представители старшего поколения. Забыва ние слова подтверждается тем, что его реальное значение по-разно му истолковывают даже старики. Так, в «Материалах для слова ря...» Якушкина указывается: «Жито — яровой хлеб» (стр- 10). А в новых записях говора находим: «Жито — хлеб в зерне» (Мокро- усово), «Рожь и ячмень — жито» (Шолыиа — материалы Ярослав ского диалектологического кабинета). Выявление соответствий и различий в терминологии всех трех источников позволяет судить об изменении данной лексической группы в говоре переселенцев, о некоторых закономерностях этих изменений. 1. У переселенцев сохранились без замен белорусизмы, не на шедшие соответствия в словаре нормированного русского языка или севернорусского говора: паронки, каливо. Первое оказалось живучим, как нам кажется, потому, что дифференциация названии картофеля, свойственная белорусскому языку, подкреплялась хо зяйственной надобностью (сортировкой картофеля). 13 ярослав ских говорах специального названия для мелкого картофеля нет. Второе было поддержано однокоренным названием стеблей кар тофельного куста — «каливье» при отсутствии в русском языке и его говорах однословного термина. 2. Оказались забытыми такие^, белорусизмы, как сбожье, но- виль, городнина, бульбовник. Первые три слова — обобщающие названия хлеба (сбожье), зерновых нового урожая (новиль) и всех огородных культур (городнина), не получая поддержки в но вой языковой среде, заменялись дифференцированными названия ми конкретных культур или же словом хлеб с значением «зерно». Распространившиеся позднее, в связи с овладением специальной терминологией, слова русского литературного языка урожай, зер новые, овощи содействовали утрате старых родовых названий. Что касается слова «бульбовник», то его забыванию, несомнен но, способствовало закрепление в говоре переселенцев слова «картошка» и оттеснение на задний план однокоренного с ним «бульба», а вслед за этим — усвоение соответствующего ярослав ского термина «картофельник». Выпало из активного словаря переселенцев слово «рунь». 3. Переселившиеся белорусы в новой среде усвоили целый ряд общерусских и областных названий рассматриваемой лексической 1 Материалы диалектологического кабинета при Ярославском пединституте. 178
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=