УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ВЫПУСК 11
отдельных местах Ярославской губ. слова «лядо» («ляд», «ляди на»), но с совершенно иным значением, чем в белорусском языке. В частности, Г. Г. Мельниченко ссылается на употребление этого слова в западной части Рыбинского уезда («лядина» — низкое, болотистое место).1 Ср. в «Материалах...» Якушкина: «Ляд — — низменная поляна в лесу» (стр. 19). См. также у В. Даля: «Ляда», «лядина» — моченина с мелким лесом (вост., ярое., волгд.). Но в окружающем переселенцев говоре это слово не от мечено. Представители говора считают его принадлежностью го вора «могилевцев»: «По-могилевскому — ляды, а по-нашему — сеча, вырубленный лес» (М. Масл., Алексейцево). Известно ярославцам, но не имеет широкого распространения слово «кулига» (небольшая лесная полянка), отмеченное в сосед них деревнях Мокроусове, М. Масленикове. О вытеснении этого слова из обихода говорят сбивчивые толкования его значения (в записях экспедиции Ярославского пединститута находим ответ колхозницы дер. Мокроусово: «Кулига — это лес»), В «Материа лах...» Якушкина не приводится. Сопоставление слов рассматриваемой лексической группы по всем трем говорам позволяет сделать следующие выводы: 1) Часть терминологии землепользования, усвоенная пересе ленцами на родине, является общей с русским языком. Сюда от носится прежде всего фонд общеславянской и восточнославянской лексики (поле, выгон, покос, луг). Некоторые названия земельных угодий, общие белорусскому и русскому языкам, но различающиеся только своим звуковым обликом, а также некоторыми словообразовательными особенно стями, изменили в говоре переселенцев свои белорусские черты под влиянием окружающего произношения, ср.: «пашня» вместо «паша», «пар» вм. «паренина». 2) Ряд обозначений-белорусизмов был утрачен совершенно: «оралье» или «раллё» — вспаханное поле, «облога» — пустующая земля; «нива»; конкретные названия сжатых полей в соответствии с росшей на них культурой: «пшенище», «овсянище», «ячинье», «грецковье» и др. Следует отметить, что по нашим наблюдениям все это слова, которые не имеют широкого употребления и ид ро дине переселенцев. 3) Из Могилевского говора новоселы сохранили только не сколько слов, не совпадающих с соответствующими обозначения ми в русском литературном языке и говоре ярославцев: «лядо»,. «узрех» (пропущенный при вспашке участок земли), «льнище». Из них первое уже не входит в активный словарь переселенцев; слово «узрех» является принадлежностью только переселенцев старшего возраста (молодежь пользуется словом «огрех», усвоен ным из окружающего говора). Слово «льнище» входит в активный 1 Г. Г. Мельниченко, «К диалектологии Ярославской области», Ученые записки ЯГПИ, выи. 1, 1944 г. 1G6
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=