ГЛАГОЛ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 1982 г.

уже и указание на характер протекания глагольного действия, ■ а именно: на достижение действием, названным глагольным ком­ понентом единицы, своего предела.- Иное абстрактное значение наречия наблюдается в целом ряде единиц с общим значением "разрушаться": zusenunenfallen "обваливаться", zusanmensinken "обрушиваться", auaammenetur- zen "рушиться, разваливатьач", гиаалшвпЪгеоИеп "обрушивать­ ся" и zusammenkrachen "обрушиваться С треском": Dae alte, atrohgedackte Windmilllarhaua fallt fast zu- aammen (Strittmatter, 226). Ein Huck, ain StoB, und der Balkan, ja daa ganza Gebau- de brioht In einen formloaen Haufen zuaammen ( Waaaer- memn, 133J. Bo всех этих случаях zuaammen выступает как показатель того, что оубъект-пациенс приходит в негодность. Вдинпцы zuaammenbrechen, zuaammenfallen и zuaammensin- ken развили переносное значение "сломиться, не выдержать эмоциональной нагрузки" (о человеке): Einar meiner geiatlichen Kollagen brach untar dam Ein- druok der eraten HinriohtimEen zuaammen (Kruaoliel, 286). Zuaammengeeunken saB ich auf dam Stvilil und atarria auf daa Linoleum (Berger, 224). Как показатель изменения формы, объема, размеров и - шире - состояния субъекта-пациенса zuaammen выступает в еди­ ницах с общим значением "уменьшаться в объеме или размерах": ' Buaammandorren "ссохнутьсЯ, покоробиться" , zuaammenfallen *'v.i "спадаться, опадать" (о воздушном шарике и т.п.), zuaammeii- achrumpfen "сжиматься", zusammentrucknan "усыхать": Im nachsten Augenbliok fallen die Segel achlaff zuaammei, daa Schiff rilhrt aich nioht... (H.Mann, 58). Seine Hoffnungen sind auf Hull zuaammangeechrumpf-t (Waa- sermann, 315). К ЭТОЙ же группе относятся единицы zuaammengahen, *u- aairmenlaufen "садиться" (с материж),.гиаапш 1 вп 1 аиГвп "оверты- ваться" (о молбке), zuBammenachmelzen "уменьшаться" (коли­ чественно) : АЬег die aiebzig Karin achmolzan in einer halbca Stunde auf aechzig zuaammen... (Uhae, 365); 103

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=