ГЛАГОЛ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 1979 г.
Ег hob den Deckel vom Topf (Strittmatter, 116), Er klappte den Kragen seines Hemdes nach innen ... (Boll,175). Er tauohte seine Hands bis au den Pulsen in kaltes Wasser ... (Strittmatter, ЗО 4 ). Er tunkte den Kopf ins Wasser (Fuhmann, 188). Er senkte Angelhaken ins Wasser (Agricola, 543). Следует отметить, что глаголы heben и senken часто одно валентны. так как динамическое обстоятельство для них не обяза тельно, например: Ег hob den Hanner. (Strittmatter, 2б4)• Er hob und senkte das Gewehr ...(Fuhmann, 201). Своеобразнув переходнус группу образуют глаголы ziehen "тя нуть,тащить ",zerren "тащить ", schleben "двигать,толкать ", так как они могут обозначать как одновременное перемещение объекта и субъекта, так и перемещение только обькта. Например: Ich zlehe sle mlt mlr (Remarque, 0, 101). Holt zerrte die Frau Ziesche ins Freie (Roll,!, ЗО 4 ). №thilde schob den Kinderwagen zu den in Blute stehenden Fllederbuschen ... (Frank, M, 277). В данном случае глаголы обозначают одновременное перемещение объекта и субъекта. В примерах Der Wirt zog den Schleppsabel aus dem Thekenschrank (Strittmatter, 96). Sie zerrten Ihnen die verdreckten Lumpen vom Leibe (Apitz,63). Sle schob unauffalllg elnen Westkriml imter den Bucherstapel (Relmann, 337) глаголы обозначают только перемещение объекта. Глаголы Ziehen, zerren,schleben двухвалентны. 'Яля них харак терна синтаксическая структура "глагол +прямое дополнение +обстоя- телъство места ",например ; Schafheutlln zog die Beine unter den Stuhl (Relmann, 223)- Sie zeirten den Jungen durch das Zimmer (Agricola, 766). Franzlska schob die Sonnenbrllle auf die Stlm (Relmann, 380). 55
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=