ГЛАГОЛ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 1979 г.

итог, состояние, признак лица, а скорее то, что признак явился результатом действия, исходившего извне, подчеркивается участие другого лица в придании этого признака. Кстати, это единственный отмеченный нами пример, когда отыменно-прэтастное прилагательное употребляется как компонент конструкции Passiv , в данном случае формы Plusquamperfekt Passiv /о нал!^ 1ИИ здесь формы пассив сви­ детельствует ({юрмант worden /. Основная синтаксическая функция отыменно-причастных прилагательных - определение и именная часть сказуемого, т.е. репрезентация признака предмета, hanp.:...durch die graue Seitenwand der benachbarten Villa (Th.Mann, Budden- brooks, S. 7 II); Herrn Grttnlichs Gesioht war rot gefleokt (Budden- brooks, S.2o8); ...in dem Masse, in welchem er betagt und krMnk- lich wurde (H.Mann, Der Untertan, S.229). Увеличение семантической емкости лексических единиц можно рассматривать как одну из форм прояв-гения языковой экономии, к которой применим термин Г.Мозера "экономия, сориентированная на содержание" /Moser, 298 /. Б какой-то степени эти единицы сопри­ касаются с образованиями метафорического характера /типа v o r b e i- donnern / , которые мы предложили называть словами повышенной ин­ формативности /Монахов, 6 0 /. Подобные единицы, составляя специ­ фическую особенность немецкого языка, представляют несомненный интерес для методики преподавания немецкого языка как иностран­ ного и, само собой разумеется, для сравнительно-типологического описания немецкого и русского языков. Б русском языке, по ряду своих параметров соприкасающемся с немецким, тоже имеются аналогичные образования / с р . , например, про<фессионально-жаргопное выражение "Бее пассажиры общ ечены "/. Однако эти образования явля 1 !)тся причастиями, опираюпшглися на соответствующие переходные глаголы /"обилетить", "орыбить","озо­ лотить" и д р ,/, образованные от существительных. Словообразова­ тельные потенции русского языка, в общем-то значительно более широкие по сравнению с немецким, не позволяют создавать подоб­ ных лексических единиц. А с этим связаны некоторые трудности пе­ ревода их на русский язык. Л и т е р а т у р а : 1. С.Бейнрейх. 0 семантической структуре язнкаг"Новое в линг­ вистике", вып.У. Изд, "Прогресс", U., 1970. 2 . П.Ф.Монахов. и семантической структуре глаголов объектно­ го двикения.-Б.: "Глагол в германских язш ах". Тула, 1976. i|7

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=