ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1972. ВЫП.8
5‘^ ftrgumeata_.for h ie more s e r lo u e o o n v e r s e t io n , and t o t h i s purpose he n ev er f a i l e d t o a o com p llsh th e t a s k ,a lt h o u g h ,, Отношения между компонентами данного текста представ' ляет схема 1 > 3 -> 4 Без вводного слова h e s ld e s текст имеет сле^ 1 уи 1 ций вид; « , . he c o n s id e r e d i t h is du ty as a man o f s ta n d in g to do BO* I t was thu s t h a t he p ro v id ed h im s e lf w ith w eigh ty arguments f o r h is more s e r io u s c o n v e r s a t io n , and t o t h is purpose he n ev er f a i l e d t o a co om p llsh th e t a s k , a lth ou gh t n e x t morning he had c om p le te ly f o r g o t t e n ttie g is t ofwhathe ha re ad .Интуитивно представляется крайне затруди!ительным оп' ределить, является ли это вводное слово необходимым компо нентом т ек ста , т . е . средством текстуальной связи . Однако анализ зависимостей в тексте привел к такой схеме: .2 4 Текст не разрушился и не стал непонятен, но одна из его связей , а именно субординативная связь между предло жениями 2 и 3 ,утратилась* Следовательно, текст не безраз личен к данной единице, и она является необходимш компо нентом тек ста, т . е . средством текстуальной связи . арименение этого анализа позволяет^отграничить ввод ные слова-средства текстуальной связи от тех вводных слов, которые таковыми не являются. Далее рассматриваются такие выразители внешних тексту альных саязей^как некоторые наречия и частицы с относитель ным значением. В качестве примера рассматриваются наречия now и t h e n , Значение этих наречий соотносительное, они имеют зна чение отдаленил-нриблияенки. В предложении они выполняют ||ункцию обстоятельств времени и средств текстуальной свя зи . Относительное темпоральное значение этих наречий ие П 1 тиворечит выполнению функции средства связи в тек сте, по этому оба зти значения могут присутствовать вместе.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=