ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1972. ВЫП.8
143 НС и переходного элемента. 1!апример: От света иллюг.шнации | лица у всех ) очень красивые. ( Ю.Казаков ). Ип — Т — Е ; К моему музыкальному развитию | мать | относилась с большта вниманием | и осторожностью. (С.Прокос^ьев). Ип — Т — П э = = П + Е ; На чет вёртый день I она | просыпается | рано утром. (Ю.Казаков). Сэ — Т —• Пэ == Е . Подобного типа предложения в англш)ском языке могут быть отмеченными также преимущественно в разговорном и поэтическом стиле, Haripmiep: w ith h ie f r le n d e | he | oeme | on a T l e i t | th e n . % ) _ Т - . Т е = Р _ 9 в . With th e e , I nrv harte, | I ’l l l.e w lftly (Ю | A thw art th e foam lnft b r in e ; (a .B y ro n , C h lld e Harold»B Р11кт1твре,р.Н 4) . В этом предложении, однако, предложнс. дополнение в началь ной позиции предикативно выделяется (в силу ритма лоэтичеокой строки). Отсюда формула предложения: Е + йю + Т — Те — Е — S# . В переводе порядок слов и ритм иной, но они создают при мерно то же предикативное "поле напряжения": "Мой бриг! I С тобой I привольно мне Средь пенистых зыбей, . . . (Байрон, Избранные произведения. Еаломничество Чайльд-Гарольда. Ееревод Г.Шенгели, 1953, стр.Зв ). Однако в художественной литературе на английском языке простые повествовательные предложения начинаются чаще всего ’ с обстоятельств места и времени, иак,например, в одном из много численных пршероЕ из рассказа Д.Лессинга; Beyond о а г boundari«B | on t h a t Bide I th*»,ooirntry jwap | new to me. (D .beBfilng, Bo W ltoh- c r a f t f o r Яв1в, M, , 1 д> 5 С, p . t ) . -B переводе может быть сохранён тот же порядок следования элементов высказывания, а именно: За пределами наших границ | на той стороне ) страна была | незнакомой для меня. При субъективном порядке слов ( Матезиус), а также при перемещении предикативного ударения в структуре одного и того же формально-грамматического предложения, коммуникативные мо дели будут весьма различными, так как в каждом конкретном слу чае они будут отражать приспособление синтаксической структуры предложения к конкретной ситуации, контексту и коммуникативн'»'*
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=