ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1972. ВЫП.8
вполне согласуется с нашшл исходным положением о возыожнооти соотнесения многих и разных сторон грамматического строя языка и факторов как внутрилингьистических, тате и экстралингвистиче- ских, которые воздействуют на язык. . В порядке иллюстрации сказанного обратимся лишь к некоторьдл примерам, 3 возможной ицеальной структуре высказызани >1 - Об этом I я I не говорил f в прежней статье - Ип Т II . Сэ по принципу базисного распределения степеней КД, легко вычленяют ся четыре элемента высказывания; Ип - исходный пуш<т { об этом), Т - тема ( я ), П - предикема ( не говорил ), Сэ - ситуативный элемент ( в прежней статье). Приведём аналогичш 1 е примеры на английском языке: 8ar-tortu(i. I I во no t q u i t e go [ * l t h you ( h e re , [ Mr Cokane, I f ^ Se Jnc ( s t a r t i n g p o i n t ) ( B . ^ a w , Widowers* Houses, 1950, P. 59 ). Bno - n om ln a tlve-сою- eranloBtlve predloeme, - "Сарториус. Тут [ я I с ва;..и ( не согласен, [ мистер Кокэйн". Сэ Т Ип П Пнк (В.Шоу, Пьесы. Дома вдовца. Перевод О.Холмской, 1956, стр.ИЬ ); Пнк - номинативно-коммуникативная предикема. Однако перевод предлокения неточен. Следовало бы его перевести примерно так: Тут я с вали не совсем согласен, мистер 11 окэйн. Blanche h e r s e l f | ap p ears I p r e s e n t l y I a t the stu d y d o o r . ( I h l d . , p . 9 7 ) , В Те Se Se - "Через миг j в дверях f появляется ( сама 3 л а н ш". ( Там же, стр.119). Перевод предложения тшше неточен. Следовало бы его перевести пршерно так: Вскоре в дверях кас.шета появляется caj-ia 3 л а н ш. Характерно, что в современном ашглийском языке исходшй пункт'и ситуативные элементы ' дце оказываются, по нашшл наблю- дешшы, в конечной позиции высказывания и обла;;ают меньшей или даже не меньшей степенью 1U, Ош не превращаются в составляющие элементы предикемы, как это считалось ранее в силу (уошачьно- грШ'.матической трацщии П 1 )актиками-<]'онет 1 '''.та 1 ли.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=