ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1972. ВЫП.8

lia основании отмеченных фактов можно оцелать вывод о том,что звукоподражательные возможности языка характерны лишь идя не­ которых отдельных звуков языка и ограничиваются незначитель­ ными вариациями .Но мнению К^юлера,имеются три ограничения звукоподражательной тенденции в языю:синтаксис, те оно связан­ ный со словоооразованием,выбор слов и известные пределы зву^ 17 ковых возможностей языка .Серьёзным ограничением следует т а к ­ же считатьсемантический фактор,в частности наличие синонимов. Сравним,например,русские звукоподражательные глаголы "звонить, звенеть,звякать.трезвонить" с соответствующими английскими 1'лаголами:в английсксяа языке алеете сходных по звучанию слов, выражающих высокие звуки, издаваемые при соприкосновении стек­ лянными или металличемшми предметами/Оезразлично какими/, имеются специальные слова,имитируюице звук определённых пред­ метов,и глаголы с общим значением "звучать,звенеть,звонить" - ring, s o u n d . !!аличие синонима незвукоподражательного ха­ рактера является одной из особенностей звукоподражаний. Говоря об особенностях звукоподражательных слов в разных языках,нельзя не обратить внимание на обусловленную их эко- прессивностью способность звукоподражашй к различного рода переносам.Так,ДJШ характериетшш речи человека метафорически используются звукоподражания с различный прямым значением: c h i r p , -щебетать,чирикать, c l a c k -кудахтать, c l a t t e r _ Тарахтеть, gaggle -бормотат' , j e r k -говорить отрывисто, йода же относятся и метонимические переносы типа: ьаа -ба­ рашек, cock-a-aoodir-dori -петушок.а также названия птиц по издаваемым ИЬШ крикам: о о с к о о , c r i c k e t , о м 1 , r o o k и 5 .Д , Тесная взаимосвязь звукоподражаний различных групп i ант- 129 у'

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=