ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1972. ВЫП.8

122 paHH’jeH пределшли одного языка и едю ли универсален в пре­ делах груши языков.Кроме того,решающим факторш звукового симво-яизма является не отдельный звук,а значений слова,'в ко­ тором этот звук -один из ксяшонентов .Приведём в этой связи зам е^ние М.Граммона о тем,что "те или иные гласные не зву- коподратательнн по природе,они становятся таковши,когда зна­ чение слов,в кот^ыл они оказываются, способствует проявлению этой экспрессии" . В определении звукоподражаний мы отметили существен­ ную роль ассоциации как стимула имитации .Взаимодействие этих факторов теенш и непосредстве 1 шым образом связано с соотно­ шением произвольности и мотивированности в слове .Определим мотивированность как условие,при котором форма означающего обусловлена тем или иным свойством означаемого.В нашем слу­ чае имитация/выражение с помощью человеческих звуков/обуслов ена соответствующим шумсщ,существуюпшм в реальной дейст'ви - тельности.Следовательно,означающее можно считать на этом ос­ новании в известной мере мотивированнымПйотивированность зву- коподралвний ограьгачена вследствие приблизительности имитации, которая может быть объяснена различием в физичесьшх характе­ ристиках естественных шумов и человеческих звуков Летершни- руюпшм фактором должен служить контекст ситуации. Приблизительностью имитации,по-видимому,можно объяснить различный звуковой состав звукоподражаний с одним и тем же значением в разных языках: cocorico(coriuericd) во фран­ цузском языке, соек (cock-a-doodle-doo) в анГЛИЙСКОЫ, "кука- реку" в русском или bow-wow в ант'лийскш, oua-oua ВО французском, waf-waf В голландском, wau-wau Е немецкок.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=