ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

п I 2 3 4 5 6 ! 7 8 9 j10 II 36. 0.Wilde,. The picture of Dorian Gray 245 .. ! j i j 1 ■ 37. 0.Wilde, lady Winderiaere,i fan. 1 Play 67 1 • I i i- > 2 38. H.Wilson, Lire with lightning 578 4 7 8 6 j. . j- X - I 27 39. H.O.Wells, in the Avu Observatory 8 _ . I 1 I 40. A.Wesker, Hoots. A Play m Three Acts - |• J 90 ■ - I 1 __ | • 1 : , i I Итого: jl38I5 30 j 69 ; 53 6i 12 2 | 3 О гчЛ c \ j Примечание. В подсчёты не включены те случаи,'в которых глагол to Ъе выделен на письме курсивом как вспомогатель­ ный в аналитических формах залога и времени, а также как полновесный глагол несвязочного значения (находиться,быть). Эти подсчёты свидетельствуют о довольно частом выделе­ нии глагола-связки в качестве выразителя предикемы высказы­ вания.. При этом вполне очевиден количественный фактор при логико-грамматическом анализе языковых явлений1” . В рассмотренных нами примерах глагол-связка подчёркива­ ет определённую связь предикативного члена именного состав­ ного сказуемого с подлежащим. При этом следует отметить та обстоятельство, что если в английском предложении предика­ тивно выделен на письме при помощи курсива или иным графи­ ческим способом глагол-связка в форме настоящего времени, то в переводе на русский язык в качестве выразителя преди- кемы высказывания выделяется всегда предикативный член именного составного сказуемого, так как в русском предло­ жении глагол-связка в настоящем времени, как правило, от­ сутствует. В таких случаях, значение предикативно выделен-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=