ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

Si -"Верно, но только это слишком живо напоминает о том,что могло бы быть", - возразил мистер Р и в е р с ,.,." (Ш.Бронте, у к а з.с о ч . и перевод, с т р .4 0 7 ). Аналогичный пример есть и у Байрона: I ’re no great cause to 1оте that spot of earth, Which holds what might hare been the noblest nation; (0.Byron, Don Juan, p.366). "Я , правда, не имею основания Сей остров с должной нежностью любить, Хотя и признаю, что англичане Прекрасной нацией могли бы быть;" ( Да. Байрон уicaз . с оч . и перевод ,стр .3 8 5 ). Характерно, что из всех описательных переводов рас­ сматриваемых нами предложений с перфектными формами гла­ гола-связки , предикативно выделенной в них на письме при помощи курсива, только в переводе этого последнего при­ мера курсив сохранён в переводе на русский язык, и этим самым наглядно передан тот подчёркнутый оттенок значения, который мыслился Байроном при написании данного поэтиче­ ски образного предложения. Без помощи курсива на письме глагол -связка предика­ тивно выделяется довольно в редких случаях. В рамках на­ ших подсчётов таких встретилось всего пять предложений. Так, в трёх из них глагол -связк а предикативно выделен в кратких ответах диалогической речи при помощи модальных слов и наречий, близких по функциям к усилительным час­ тицам1 3 . Например: "Той toow> Roberta, I»m oraey about you. 1 really am".(Th.Dreiser,An Anerioan Tragedy,T.1,p.289). -"В н а е т е, Роберта, я без ума от в а с..П р а вд а !" (Т.Драй- зер , Американская трагедия, ч Л . Перевод 8 . Вершининой и Н .Галь, Рига, 1954, с т р .3 1 5 ). "Той aren’t really a nigger-lorer, then, are you?" "I certainly am".(H,lee,To Kill a Mockingbird,N.Y , , -"Но ведь на самом деле ты не чернодюб?" -"Конечно, я чернолюб". (X.Ли , Убить пересмешника. Пере­ вод Н.Галь и Р.Облонской, М .,1 9 6 4 , с т р .1 4 0 ). 1962,р. 1X3). "Were you from landing?" Jem asked. * certainly am, Mister Jem", (ibid.,p.j27). -"Да разве ты с "Пристани"? - удавился Джим.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=