ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

Ь1 В форме P resen t and P a st P e r fe c t глагол -связк а ред­ ко выделяется предикативно, причём в курсиве даётся толь­ ко вспомогательный глагол has или ьаа,как нами отмечено» например, у М.Уилсона в двух, у Дж.Голсуорси в одном пред­ ложении. E .g , I t has been a p le a su re . (J.G a lsw o rth y , To L e t, p .1 9 7 ). - " . . . вот обрадовали нас, что зашли!" (Дж.Голсуорси, у к а з.с о ч . и перевод, е т р .7 3 2 ). . . . S a rln a ha£ been the one to t e l l him th a t Hugo was go­ ing baok to the h o s p ita l fo r fu rth e r tre a tm e n t. (M .W ilsoa, L ire w ith L igh tn ing , p .4 9 9 ). - -"Он вдруг вспомнил: Сабина когда-то говорила ему, что Хьюго ложится в клинику для повторного курса лечения"» (М.Уилсон, у к а з.с о ч . и перевод 1953 г . , с т р .5 2 1 ). Вполне естественно ожидать, что переводы в таких слу­ чаях даются описательные. й как единичные случаи^отмечены предложения с выделе­ нием на письме курсивом формы вспомогательного глагола и причастия второго одновременно. Например, у Байрона от полнозначного глагола to bo: But I f I ha£ been a t Tlmbuotoo, th e re Bo doubt I should bo to ld th a t b la c k I s f a i r . (G .Byron, Don Ju a n , p .4 I 3 ) . "Но несомненно, будь я в Тимбукту, Я чёрную бы славил красоту!" (Дж.Байрон, Дон Жуан, Перевод Т .Гнедич ,1964, с т р .3 8 5 ). Отмечено предикативное выделение только формы ъооп от полнозначяого глагола to bo у Дж.Апдайка: "Whore hare you boon? I ask ed . (J.U p d ik e , The C en tau r, p .2 7 8 )• -"Г д е ты был?- спросил я " . (Дж.Апдайк, Кентавр. Перевод В.Хинкиса, И .,1966, с т р .2 4 3 ). А у Ш.Бронте перфектная форма hare been выделена в од­ ном предложений курсивом вместе с модальным глаголом: "Only it foroes rather strongly on tho mind the picture sf shat might ’дате been", said Hr .Hirers j (Ch.Bront*, Jans Byre, p.453). -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=