ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

Данное английское предложение можно перевести и так : Я дей­ ствительно рада, что вы приехали. Но и в этом варианте пере­ вода выделялся бы тоже предикативный член именного составно­ го сказуемого. Если бы мы попытались употребить в переводе глагол-связку и предикативно выделить её при помощи предика­ тивного ударения,обозначенного на письме курсивом, то по-рус­ ски это было бы совсем неестественно: Я есть рада (довольна), что вы приехали. В предложении мау Ъе i t was h is f a u lt, not here (A.Sax­ ton , The Great Midland, Ы .,1951, p .3 4 5 ) выражено противопо­ ставление одного утверждения .другому, одного предикативного члена V.hie f a u lt) другому предикативному члену (n o t her fa u lt), однако в качестве выразителя предикеыы выделен гл а гол -свя зк а , подчёркивающий определённую свя зь предикативного члена с под­ лежащим i t в прошедшем времени. В структуре русского предло­ жения глагол-связка в прошедшем времени не опускается и .то же значение сказуемого о предикативно выделенной связкой мож­ но выразить примерно в таком переводе, даже без сохранения курсива: Может быть, это действительно была его вина, а не её. Глагол-связка нередко бывает выделен на письме курсивом И в сложных предложениях. Например, And I dare say she was тегу unwell a f te r the sudden fam ily e r e n t , .. . (W.Thaokeray, Vanity P a ir , to I . I , “ .,1 9 5 0 , p .2 0 0 ). В этом предложении подчёркивается свя зь во времени между под­ лежащим she и предикативным членом тегу unwell. Для выра­ жения нового в высказывании в переводе вместо курсива упо­ треблена разрядка усилительного слова, относящегося к сказу­ емому: "А я должен с к а за т ь , что она д е й с т в и т е л ь н о чувствовала себя очень скверно после неожиданного семейного происшествия . . . " (В.Теккерей, Ярмарка тщеславия. Перевод М.А.Дьяконова, 1933, ч .1 , с т р .3 9 9 ). Частотность предложений с обозначением на письме преди­ кативного ударения курсивом на гл а год е-св я зк е, выделяемом таким образом в качестве предикемы, в рамках наших первых подсчётов (в 4000 выборочных простых повествовательных ан­ глийских предложениях из 35 произведений английской и аме­ риканской литературы О Т , XIX и XX в в . и 15 современных научйо-техничеоких и политических т е к с т о в )^ составила в с е -

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=