ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

му в ответе мистера Тапмена. предикативно выделяется именно ата часть именного составного сказуемого; этим самым подчёр­ кивается то , что он, Джексон, не ошибся в своем предположе­ нии, к кому из друзей мистера Пиквика относится фамилия.Тап- мен. Эта соотнесённость ( свя зь ) имени с человеком выражена в данном примере глаголом-связкой в настоящем времени. Посколь­ ку в русском предложении глагол -связка в настоящем времени, как правило, отсутствует, её нельзя каким-либо способом пре­ дикативно выделить. Поэтому в переводе она как бы заменена усилительным оловом "д а " , которое и становится выразителем предиката суждения: а ) "Да, моя фамилия Тапмея, с э р ". (Ч.Дик­ кенс, Записки Пиквикского клуба. Перевод А.В,Кривцовой а Е.Ланна, 1933, т .2 , с т р .8 ) ; б) "Да, фамилия моя - Топман». ( Ч.Диккенс^ Замогильные записки Пиквикского клуба. Перевод И.Введенского, СПб, 1905 -1 9 0 9 , ч ,2 , с т р .2 2 9 ). Во втором-ва­ рианте перевода наличие тире перед словом Топнан, графическо­ го. з н а к а ,. обозначающего логическую паузу, способствует комму­ никативному выделению ещё предикативного члена "Топман". Пользуясь английскими сокращениями (и - th e s e , р - predtoese.», введёнными нами в упомянутой выше статье о членении предло­ жения на коммуникативном уровне, движение мысли, выраженной в данном английском предложении, возможно представить в виде формулы: Р + Т = Р * Т , где Р - y e s, т - ш/ паше, ? - i s , Т - Tupnie.ii, Предложения в переводе могут быть также изображены в вида формул, но несколько иного порядка, а именно: а) П ь Т , где П - д а , Т ~ моя фамилия Тапмен; б) 11 + Т * П, где П - д а , Т - фамилия воя, И - Топман. То же самое наблюдаем в аналогичном предложении м I ав( pleased to see you”. (A .C ron in , The C ita d e l, И .,I 9 5 7 ,p .5 ) . Выделенный курсивом глагол -связка выражает и подчёркивает свя зь между предикативным членом p leased и подлежащим j 0 В имеющемся переводе отсутствует подлежащее и глагол -связка: "Очень рада, что вы приехали"» (А.Кронин, Цитадель. Перевод М.Е.Абкиной, 1955, с т р .5 ) . Как видим, выделенным по смысло­ вой значимости оказался предикативный член именного сказуе­ мого, значение которого усилено ещё наречием “очень".

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=