ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

Ь9 Этим не исчерпываются все возможные виды синтаксических по­ строений о дистантно расположенными и семантически связанными элементами в структуре простого повествовательного и вопроси - тельного английского предложения, т .к . дистантность синтаксиче­ ски связанных элементов предложения способствует созданию ва­ риантов моделей предложения со свободным и связанным (напряжён­ ным) разъединением частей высказывания. В структурах сложных предложений возможны разъединения ча - отей подлежащего, сказуемого и дополнения с придаточными пред­ ложениями, например, Principles and opinions they possessed ahlch oould not be mended, ( Ch, Bronte, Shirley,p.450);® Одна- ko , в переводе дана иная структура предложения:"Мнения их и взгляды отмечались законченным совершенством.и (Ш.Бронт'е, Шер­ ли. Перевод И.Груиецкой и Ф.Мендельсона,. 1963, с т р .4 3 2 ). Варианты, создаваемые свободным (ненапряжённым) и семантиче­ ски связанным разъединением частей высказывания, нередко слу - жат средством, разрешающим противоречие между твёрдым поряд - ком элементов предложения и коммуникативной перспективой пред­ ложения. Выделение по семантическим связям и структурным признакам логико-синтаксических рамок в простом и сложном повествователь­ ном и вопросительном английском предложении может быть полез­ ным нри. обучении теории и практике перевода с английского язы­ ка на русский, так как распознавание их в предложении способ­ ствует сохранению при переводе. неизмениости предикативных от­ ношений и помогает точнее передавать смысл высказывания.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=