ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

ределённым артиклем или перед ним артикль вообще отсутствует. Речь может идти лишь о том, насколько часто новое в предложении (предикат) бывает выражено в структуре простого повествователь­ ного английского предложения подлежащим перед сказуемым, т .е . без инверсии, при наличии определённого, неопределённого ар - тикля и при нулевом артикле12 . Главную роль в определении места предикативного ударения часто играет смысл смысл самого предложения1^ и контекст™ . Если обратиться к методу доказательства от противного, то в данном предложении предикативное ударение падало бы, по всей вероятности, тоже на подлежащее .youth , если'бы перед Ним не было никакого артикля, т . е . если бы в современном английском языке нс существовало никакого артикля. Ято мы наблюдаем в пе­ реводе .анализируемого предложения на неартиклевый русский язык! "Спустя несколько минут показался вдали юноша, который ■"ёл в том же направлении, что и Дарбейфилд." (I.Х ар д и ,у к а з, соч . и перевод, стр . 1 2 ). В этом русском предложении в выделе­ нии подлежащего в качестве выразителя предиката играет роль из­ менение порядка с.лов, т . е . инверсия сказуемого. Но и без инвер­ сии подлежащие "юноша" несло бы на себе предикативное ударениеР Спустя несколько минут юноша показался вдали. Тогда придаточное определительное предложение, возможно, пришлось бы заменить простым предложением: "Пн шёл в тем же направлении, что и Дар­ бейфилд". Характерным для данного английского предложения, а также для приведённых , т ше, является то , что подлежащее youth отделяется от относящегося к нему по смыслу причастного опреде­ лительного оборота группой сказуемого appeared in - the d istan ce * не выделяющейся в смысловом отношении. Причастие walking (и весь оборот в челом) по смыслу нр относится к сущест­ вительному d is ta n c e , несмотря на близость их мест в предложении (они следуют друг за другом), R переводе на русский этот "раз­ рыв" между определяемым словом и определяющим эго словом или оборотом, как правило, устраняется. По-видимому, такой разрыв между элементами новизны в структуре простого повествовательно­ го английского предложения является некоторой закономерностью, когда необходимо выразить два элемента новизны, не нарушая по­ рядок следования: подлежащее - сказуемое. Создаётся, таким об

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=