ВОПРОСЫ АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 1971. ВЫП.6

рот there was в данном предложении не служил грамматический средством выделения (подчёркивания) подлежащего a silence с отно­ сящимся К Нему причастным оборотом Broken only by the drumming o f th e rain upon the . tin roof , то он (оборот) токе подвергался бы переводу наравне с другими членами предложения, а обособлен - ный причастный оборот относился бы к предыдущему существительно­ му shed . В таком случае предложение было бы переведено так: “Снова там была (имелась, наступила) тишина в деревянном сарае, сломанном только стуком дождя по-железной крыше". Такой вариант перевода был бы образцом искажения смысла оригинала. В нём нали­ цо нарушение принципа разграничения слов на группы, выражающих ' данное,и на группы слов, выражающих новое. Членение предложения по смыслу непосредственно выявляет логи­ но-синтаксическую последовательность значимых и незначимых в смыс­ ловом отношении элементов структуры предложения, хотя на письме они а® обозначаются какими-либо графическими знаками. Например, В предложении . Mrs.Sanders then appeared l eading in Master Bard-ell (D iokaaa. The Posthumous Papers ,o f the Pickwiok S lu b ,M .,1 9 4 9 , p. 5 2 y ' ) группа подлежащего Mrs.Sunders выделяет­ ся в качестве выразителя предиката при помощи фразового ударения, не обозначенного ничем. Зто первый элемент новизны. А отнесён - яый к концу предложения и обособленный интонационно причастный оборот lead ing щ Master B a rd e ll выражает второй элемент новизна, Таким образом, в структуре данного простого повествовательного английского предложения, как и в предыдущем примере, мы имеем своего рода рамочную конструкцию новизны (которую мы называем по- английски framework o f n o v e lty ) , образованную дистантно распо­ ложенными и интонационно выделяющимися группой подлежащего (пер­ вичный предикат) и причастным оборотом (вторичный предикат). Этот вывод согласуется с теорией Г.й.Воронцовой "о свободной и связанной вторичной предикации в английском языке"10 , Наименее важные в смысловом отношении слова располагаются 'ж у т р и радам. В переводе на русский язык один элемент новизны следует яа ,другим, и ранка пе сохраняется: а ) "Затем появилась ы-с Сандоро, ведя под руку юного Бардляа,(Ч .Диккене, Собрание соч», т » 5 . Замогильные записки Пиквикского клуба-; .Перевод.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=